English
Français
3-249-772-21(1)
B
C
• L’appareil poursuit la reproduction
normale de la cassette pendant un
certain temps même après que le
témoin E s’est mis à clignoter. Il
convient cependant de remplacer les
piles le plus rapidement possible.
Sinon, le haut-parleur intégré peut
émettre un bruit de forte amplitude
et les enregistrements ne plus se
faire correctement.
• Le témoin E peut clignoter
momentanément au début de la
lecture ou à la fin de la cassette. Si le
clignotement s’arrête aussitôt, vous
n’avez pas besoin de remplacer les
piles.
Battery life* (approx. hours)
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
The sound is fixed. You cannot
adjust monitoring volume with
VOL. The recording level is not
affected.
Pour
1
Pour réinitialiser le compteur
de bande (TAPE COUNTER),
appuyez sur la touche de
Appuyez sur ou
faites coulisser
3
Set REC TIME/PLAY MODE to
the desired mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
Welcome !
Félicitations!
Sony
Sony
R6P
alkaline
Arrêter
l’enregistrement
x STOP
Cassette-Corder
LR6 (SG)** (SR)
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME/PLAY MODE
switch that lets you record double
the normal length on any cassette.
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME/PLAY MODE qui vous
permet d’enregistrer une durée
double d’une cassette normale.
remise à zéro du compteur.
Playback
Recording
11
22
3
7
Interrompre
temporairement
l’enregistrement
PAUSE . dans la
direction de la flèche
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez
Remarque
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Le chiffre indiqué par TAPE
COUNTER augmente lors de la
lecture de la face avant et et
décroît lors de la lecture de la face
arrière.
*
Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape on which music
has been recorded is played at
volume setting 7)
Notes
PAUSE .*.
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
REW/REVIEW sans
le libérer, pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à l’endroit
voulu pour débuter
l’écoute.
Note
Tapes recorded with the REC TIME/
PLAY MODE switch in the DOUBLE
position cannot be played properly on
a tape recorder without the REC
TIME/PLAY MODE switch function.
2
3
Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer orientée vers le
porte-cassette.
Remarque
D
recommended for recording
music.
** When using Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME/PLAY
MODE réglé sur la position DOUBLE
ne peuvent être reproduites
correctement sur un magnétophone à
cassette sans fonction REC TIME/
PLAY MODE.
TCM-500DV
Durée des piles* (durée
approx. en heures)
Retirer une
cassette
x STOP et ouvrez le
couvercle du
4
Choose recording sides.
To record on both sides:
Slide n DIR N to FWD.
Recording will start from
the side facing the cassette
holder window (forward
side) and switches
T
T
lights brightly
s’allume vivement
When batteries are new
Lorsque les piles sont neuves
Sony Corporation © 2003 Printed in China
Note
BGetting Started
compartiment à
cassette
Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur le mode souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
Sony
Sony
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
alcaline R6P
avecmanuellement.
LR6
(SG)**
(SR)
Notes on recording sides
• When recording on both sides,
recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching
sides.
• When you open the cassette holder,
the direction of the tape is reset to
the forward side.
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
lights dimly
s’allume faiblement
BPréparation
When batteries become weak
Lorsque les piles faiblissent
Lecture
Enregistrement
11
22
3
7
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
automatically to the reverse
side at the end of the side
(Auto Reverse).
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
*
Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(Lorsqu’une cassette Sony HF sur
laquelle de la musique a été
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
For customers in the United States
Pour contrôler le son
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
Replace batteries
Remplacez les piles
Dry Batteries (see Fig. A-A
)
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Le son est fixé. Vous ne pouvez pas
régler le volume de contrôle avec
VOL. Le niveau sonore de
House Current
Product registration
• The n DIR N switch cannot be
used during recording.
To record on a single side:
Slide n DIR N to REV.
Recording will start from
the side facing the unit
(reverse side).
(see Fig.
A-E)
T
flashes
clignote
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
<http://www.sony.com/productregistration>
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
the AC-E30HG AC power adaptor
(not supplied). Do not use any other
AC power adaptor.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
Piles sèches (voir Fig. A-A)
enregistrée est reproduite avec le
réglage de volume 7)
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two size AA (R6)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
Proper registration will enable us to send you periodic mailings about new
products, services, and other important announcements. Registering your
product will also allow us to contact you in the unlikely event that the product
needs adjustment or modification. Thank you.
l’enregistrement n’est pas affecté.
Assurez-vous qu’aucun appareil
n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
• The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
AC power adaptor
Adaptateur secteur
Remarques
5
6
Set VOR to ON to start and
pause recording automatically
depending on the loudness of
the sound.
E
4
Sélectionnez les faces
d’enregistrement.
Pour enregistrer sur les deux
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
1
2
Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
Insérez deux piles AA (R6) (non
fourni) en respectant la polarité
et fermez le couvercle.
• N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
• Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
Polarity of
the plug
Owner’s Record
Remarque
faces:
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
The model number is located at the bottom and the serial number is located
inside the cassette holder. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever
you call upon your Sony dealer regarding this product.
DC IN 3V
Faites glisser n DIR N sur
FWD.
Notes
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Notes
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
• Specifications for AC-E30HG vary
for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
• Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
• Connect the AC power adaptor to an
easily accessible AC outlet. Should
you notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the AC outlet immediately.
L’enregistrement démarre
à partir de la face orientée
vers la fenêtre du
compartiment à cassette
(face avant) et passe
automatiquement à la face
arrière à la fin de la face
avant (inversion
• The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
Remarques
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
• Ne chargez pas une pile sèche.
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une pile usagée.
• N’utilisez pas différents types de
piles.
Note
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Model No. TCM-500DV Serial No.________________
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
B
INFORMATION
Remarques sur les faces
d’enregistrement
• Lorsque vous enregistrez sur les
deux faces, l’enregistrement est
interrompu durant quelques
secondes, le temps que la cassette
change de face.
• Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
• Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more
of the following measures:
Courant domestique (voir
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
A
Press z REC.
Fig.
A-E)
automatique).
nN PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape runs, the REC
lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG
(non fourni). N’utilisez pas d’autre
adaptateur secteur CA.
Pour enregistrer sur une seule
face:
Faites glisser n DIR N sur
REV.
BOperating the Unit
To take out the batteries
• Lorsque vous ouvrez le
(see Fig.
A-B)
d’alimentation est utilisée.
compartiment à cassette, le sens de
défilement de la bande revient à la
face avant.
Recording
(see Fig. B-A, B)
L’enregistrement démarre
par la face orientée vers
l’appareil (face arrière).
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Pour retirer les piles (voir
Fig.
A-B)
• Le sélecteur n DIR N ne peut être
utilisé pendant un enregistrement.
– Reorient or relocate the receiving antenna.
At the end of the reverse side,
recording stops and the unit turns
off automatically.
Polarité de
la fiche
Remarques
• Les spécifications pour l’AC-E30HG
varient suivant les zones
géographiques. Vérifiez avant
l’achat votre tension secteur locale et
le modèle de la fiche.
• Ne touchez pas l’adaptateur secteur
avec des mains humides.
• Branchez l’adaptateur secteur sur
une prise de courant facile d’accès.
Si l’adaptateur secteur présente une
anomalie, débranchez-le
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to
the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference
that may cause undesired operation.
Fig.
A
-C)
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert accidentellement
(voir Fig. A-C)
5
Réglez VOR sur ON pour
lancer et interrompre
l’enregistrement
automatiquement en fonction
de l’intensité du son.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
• Le système VOR est sensible à
l’environnement d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez ce système
dans un endroit bruyant, l’appareil
reste en mode d’enregistrement. Si,
au contraire, le son est trop faible,
l’appareil ne commence pas
l’enregistrement.
Si vous n’obtenez pas le résultat
souhaité, réglez le système sur OFF.
• Il est possible que le système VOR
n’enregistre pas le début des sons
que vous souhaitez enregistrer,
parce que l’enregistrement
commence uniquement après que
l’appareil a capté le son. Pour un
enregistrement important, réglez le
système VOR sur OFF.
When to replace the
batteries (see Fig. -D)
Replace the batteries with new ones
when the E lamp flashes.
The BATT and E lamps change as
illustrated.
A
EAR
To
MIC
VOL
Press or slide
B
Stop
recording
x STOP
TAPE COUNTER
Quand remplacer les piles
(voir Fig.
A-D)
Pause
recording
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
Flat Mic
Microphone affleurant
z REC
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le témoin E se met à
clignoter.
1
Press the counter reset button
to reset the TAPE COUNTER.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved
in this manual could void your authority to operate this equipment.
x STOP
Notes
manuellement.
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),
the E lamp may flash. Only when
the tape does not run properly,
replace the batteries.
• After the batteries have been used
for a while, the BATT and E lamps
may flicker during playback if the
volume is turned up. This is,
however, not an indication for the
batteries to be replaced.
• The unit will play back normally for
a while even after the E lamp
flashes. You should, nonetheless,
replace the batteries as soon as
possible. Otherwise, the built-in
speaker may emit a loud noise and
recordings may not be made
correctly.
• The E lamp may flash momentarily
at beginning of playback or the end
of the tape. If the flashing stops right
away, you do not need to replace the
batteries.
Les témoins BATT et
comme illustré.
E
changent
nN PLAY
REW/REVIEW
Review the
portion just
recorded
Press and hold
REW/REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Note
REC TIME/PLAY MODE
VOR
immédiatement de la prise de
courant.
Remarque
The number in the TAPE
COUNTER will increase when
playing back the forward side,
and decrease when playing back
the reverse side.
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
Remarques
• En mode FF(CUE) ou
BFonctionnement de
l’appareil
n DIR N
REW(REVIEW), il se peut que le
témoin E se mette à clignoter. Ne
remplacez les piles que lorsque la
bande magnétique ne défile pas
correctement.
• Lorsque les piles ont été employées
pendant un certain temps, il se peut
que les témoins BATT et E
clignotent pendant la lecture si le
volume est élevé. Cela n’indique
cependant pas que vous devez
remplacer les piles.
REC, BATT, E lamps
Témoins REC, BATT, E
Take out a
cassette
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid by
hand.
A
PAUSE .
2
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
6
Appuyez sur z REC.
nN PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Pendant que la bande défile, le
témoin REC s’allume et clignote
suivant l’amplitude des sons.
Enregistrement (voir
Fig. B-A, B)
A
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
A
Pour empêcher
C
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
façon à ce que le micro plat puisse
enregistrer efficacement.
Side A
Face A
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
Tab for side A
Onglet pour la face A
A la fin de la face arrière,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
(turn over)
adhésif.
(tournez)
|