Bostitch Staple Gun SB 100SX User Manual

SB-100SX  
PNEUMATIC STAPLER  
ENGRAPADORA NEUMATICA  
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LAPPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC LOUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS  
AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE  
BOSTITCH.  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
166989REVB 4/06  
 
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For example,  
the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing damage.  
The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and  
used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use  
of head protection equipment.When required, the employer and user must ensure that head  
protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area,  
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is  
not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --  
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
 
SB-100SX TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
MODEL  
TOOL ACTUATION  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
SB-100SX  
Sequential Trip  
9-1/2” (241.3mm) 8-3/4” (222.2mm)  
2” (50.8mm)  
2.65 lbs. (1.2 Kg)  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
TOOL MODEL  
SB-100SX  
STAPLE SERIES  
SX5035  
GAUGE  
18  
FASTENER RANGE  
1/2” - 1” (12mm-25mm)  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4 N.P.T. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger. The  
fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener  
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
The SB-100SX requires 2.2 cubic feet (.06 cubic meters) of free air to operate at the rate of 100 staples per  
minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of  
air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the tool’s c.f.m.  
which is required to operate the tool at 100 staples per minute.  
OPERATION  
SEQUENTIAL TRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes  
accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The Sequential  
Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under  
“Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a  
fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by  
GRAY TRIGGER  
-4-  
 
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will  
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the  
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially  
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can  
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure  
for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult  
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a  
pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
LUBRICATION  
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line  
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent.  
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers  
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.  
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few  
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the  
exhaust cycle.  
COLD WEATHER OPERATION:  
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool  
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent  
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.  
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the  
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.  
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these  
low temperature air dryers without checking compatibility.  
-5-  
 
LOADING THE SB-100SX  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
1. Pull red pusher handle to rear until latched.  
Cover will open. Pusher front will drop into  
notch on top of magazine assembly.  
2. Drop staple stick over magazine and slide  
forward.  
3. Pull back on red pusher handle; allowing  
pusher assembly to rotate clockwise. Slowly  
release pusher until it contacts the rear of  
the staple stick.  
-6-  
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
OPERATION  
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface  
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
-7-  
 
TOOL OPERATION CHECK:  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
Do not use the tool as a hammer.  
Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval  
from BOSTITCH.  
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
-8-  
 
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring  
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond  
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of  
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken  
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give  
equivalent performance to the original equipment.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or  
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on  
all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the  
air line fitting before testing.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of  
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent  
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be  
slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace  
the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing  
water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
-9-  
 
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Frame/nose leaks air  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
Lack of power; slow to cycle  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Skipping fasteners;  
intermittent feed  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean magazine  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Fasteners jam in tool  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
-10-  
 
 
INTRODUCCIÓN  
Las engrapadoras de las series SB-100SX de Bostitch son herramientas fabricadas con precisión diseñadas  
para trabajos de engrapar de alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente  
y seguro, siempre y cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta  
automática de calidad, el mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor,  
estudie este manual antes de operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las  
advertencias y precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se  
deben leer cuidadosamente y el manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir  
medidas adicionales de seguridad en relación con la operación particular que usted destina a la herramienta.  
Póngase en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda  
relativa a esta herramienta y su uso. Bostitch, East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13  
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y  
Presión de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . . .15  
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15  
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 18  
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19  
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y  
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch  
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el  
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no  
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de  
Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto  
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de  
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años  
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en  
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.  
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o  
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas  
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del  
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para  
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de  
Bostitch.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,  
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH  
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación  
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder  
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que  
varían de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al  
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de  
-12-  
 
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El  
equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de  
los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por  
ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden  
dañar el oído. El empleador  
y
el usuario deben asegurarse de que cualquier  
protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás  
personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de  
protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador  
asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.  
y
el usuario deben  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
2
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm (13,8 bars) ya  
que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire.  
Si se utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire  
después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de  
que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle  
servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté  
en uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar  
accidentalmente, posiblemente causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en  
el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia  
otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar  
accidentalmente, posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador  
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la  
herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar  
accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del  
brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran  
lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de  
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,  
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o  
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en  
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o  
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
-13-  
 
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga  
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTAS SB-100SX  
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.  
MODELO  
LARGO  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
SB-100SX  
Disparo Secuencial  
9-1/2” (241.3mm) 8-3/4” (222.2mm)  
2” (50.8mm)  
2.65 lbs. (1.2 Kg)  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
MODELO DE HERRAMIENTA  
SERIE DE GRAPAS  
TAMAÑO DE ALAMBRE  
RANGO DE SUJETADORES  
SB-100SX  
SX5035  
18  
1/2” - 1” (12mm-25mm)  
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 6mm (0,25") N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,20") o  
mayor. La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada  
de la presión de aire.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
4,9 a 7,0 kg/cm2 (4,8 a 6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el mejor  
rendimiento de los sujetadores. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El modelo SB-100SX requiere 2,1 pies cúbicos por minuto (0,06 metros cúbicos) de aire libre para funcionar a  
razón de 100 sujetadores por minuto, a 80 p.s.i. (5,6 kg/cm2). Utilice la velocidad real a la cual la herramienta  
se hará funcionar para determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si su promedio de utilización de  
sujetadores es de 50 sujetadores por minuto, usted necesita el 50% de los pies cúbicos por minuto de aire libre  
de la herramienta que se requieren una operación a razón de 100 sujetadores por minuto.  
OPERACIÓN  
DISPARO SECUENCIAL:  
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de halar  
el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en aplicaciones  
de construcción de marcos, con clavos oblicuos y a construcción de cajones de construcción.  
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo sujetador  
en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”. La Herramienta de Disparo Secuencial tiene una  
ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra en contacto  
con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo halado.  
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:  
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.  
DISPARO SECUENCIAL  
Identificada por:  
GATILLO  
GRIS  
-14-  
 
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro  
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la  
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2 (10,3  
bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La  
manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho  
en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO  
PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar  
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una  
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o  
estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de  
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden  
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para  
fijar la debida presión de operación para la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas  
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El  
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido  
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del  
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión  
que reducirá el rendimiento de la herramienta.  
LUBRICACIÓN  
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través  
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire Mobil  
Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes  
causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como  
resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.  
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la  
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado  
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.  
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:  
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea  
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de  
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)  
como un lubricante para la época de frío.  
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en  
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la  
herramienta falle.  
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”  
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su  
compatibilidad.  
-15-  
 
CÓMO CARGAR EL SB-100SX  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.  
1. Mueva el mango rojo del empujador hacia  
atrás hasta que enganche. Se abrirá la  
cubierta. La parte delantera del empujador  
encajará en la muesca encima del  
ensamblaje del depósito.  
2. Ponga la barra de grapas sobre el depósito y  
deslícela hacia adelante.  
3. Mueva hacia atrás el mango rojo;  
permitiendo que el ensamblaje del  
empujador gire hacia la derecha.  
Lentamente libere el empujador hasta que  
toque la parte posterior de la barra  
de grapas.  
-16-  
 
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
OPERACIÓN  
OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona  
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial,  
primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el  
disparo por contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto  
esté en contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez  
que se oprima el gatillo. Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la  
secuencia descrita anteriormente tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.  
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará  
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en  
contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.  
-17-  
 
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la  
operaciÓn de la herramienta!  
OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea  
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
• No utilice la herramienta como un martillo.  
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.  
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación  
de BOSTITCH.  
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta  
puede originar lesiones para usted y los demás.  
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.  
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.  
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo  
problemas de funcionamiento.  
-18-  
 
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen  
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.  
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar  
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.  
Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se  
enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados  
y podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el  
resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte.  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el  
mismo rendimiento que el equipo original.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O”  
-LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de  
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del  
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante  
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta  
puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos  
de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen  
de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala  
alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca  
de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para  
ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa  
que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.  
-19-  
 
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
Fuga de aire en la envoltura de la  
válvula disparadora.  
Anillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.  
Vástago de la válvula disparadora  
tiene fuga de aire.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos.  
Tornillos de nariz flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.  
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada . . . .Reemplazar el anillo en O o empaquetadura  
Amortiguador rajado/desgastado. . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.  
Empaquetadura rajada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar la empaquetadura.  
Amortiguador de la válvula de cabeza  
Fuga de aire en el armazón/nariz.  
Fuga de aire en el armazón/tapón.  
rajado/desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.  
Tornillos de tapa flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.  
Restricción en el suministro de aire. . . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire.  
Herramienta seca, falta de lubricación. . . . . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Anillos en O de la válvula de cabeza  
No desempeña su ciclo.  
desgastados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar los anillos en O.  
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro  
Válvula de cabeza atorada en el tapón. . . . . . . . . . .Desensamblar/Verificar/Lubricar.  
Falta de potencia  
Desempeña su ciclo lentamente  
Herramienta seca, necesita lubricación. . . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/sellos.  
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verificar el amortiguador, resorte de la válvula de cabeza.  
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. . .Reemplazar el ensamblaje del gatillo.  
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. . . . .Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar  
La manga del cilindro no está asentada . . . . . . . . .Desensamblar para corregir.  
debidamente en el amortiguador de abajo.  
Válvula de cabeza seca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desensamblar/lubricar.  
Presión de aire demasiado baja. . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire  
Sujetadores que saltan,  
alimentación intermitente  
Amortiguador desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.  
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor . . . . . . . . .Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor  
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado  
a través del casquillo y tapón de  
desconectado rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar los accesorios de desconectado rápido.  
Anillo en O de pistón desgastado . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor  
Herramienta seca, necesita lubricación . . . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de empuje dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte.  
Baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el sistema de suministro de aire a la herramienta.  
Tornillos flojos en la nariz del cargador . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos.  
Los sujetadores son demasiado cortos  
para la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.  
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.  
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.  
Empaquetadura de la tapa de cabeza  
con fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura.  
Anillo en O de la válvula del disparador  
cortado/desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.  
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor. (Verificar el anillo en O del pistón).  
Cargador sucio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpiar cargador  
Cargador desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el  
-20-  
 
 
INTRODUCTION  
Les cloueurs SB-100SX de Bostitch sont des appareils de précision conçus pour réaliser un  
travail rapide à débit maximum. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être  
utilisés avec un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil  
pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes performances  
de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le pistolet en prêtant une attention toute particulière  
aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil.  
REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent être requises selon l’usage destiné. Pour toute  
question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre représentant ou votre concessionnaire Bostitch.  
Bostitch, East Greenwich, Rhode Island 02818.  
SOMMAIRE  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23  
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . . . . . . . .24  
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . . . . . . . .25  
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26  
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27, 28  
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29  
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un  
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards de  
qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionement d’un produit, lorsqu’il est utilisé avec des  
accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en vigueur pour les accessoires,  
agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout  
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch,  
toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date  
d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de  
production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre  
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou  
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une  
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos  
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les  
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre  
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU  
ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects  
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être  
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui  
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve  
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie  
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 1-800-567-7705 ou visitez le  
-22-  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
Léquipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des  
niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent  
alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et  
toute autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail  
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent  
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
Loxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
2
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm (13,8  
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
Lappareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un  
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est  
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers  
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer  
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,  
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne  
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à  
assembler; 3)Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation  
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf  
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de  
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode  
opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la  
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,  
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,  
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. Lutilisation de la cloueuse  
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou  
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
-23-  
 
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
CARACTÉRISTIQUES DU SB-100SX  
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.  
MODÈLE  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
SB-100SX  
Déclenchement  
au coup-par-coup  
9-1/2” (241.3mm)  
8-3/4” (222.2mm)  
2” (50.8mm)  
2.65 lbs. (1.2 Kg)  
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :  
MODÈLE  
AGRAFES  
DIMENSION DU FIL  
ÉLÉMENTS  
SB-100SX  
SX5035  
18  
1/2” - 1” (12mm-25mm)  
RACCORDEMENTS À LAIR :  
Cet appareil utilise un raccord mâle de 6 mm (0,25 po) N.P.T. Son diamètre intérieur ne doit pas être inférieur  
à 5 mm (0,20 po). Lors du désaccouplement de la source d’air le raccord mâle doit permettre rapidement la  
mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Cet appareil fonctionne sur une gamme de pression allant de 4,9 Kg/cm2 (4,8 bars) à 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars).  
Régler la pression d’air jusqu’à obtenir le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION  
MAXIMALE RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le modèle SB-100SX consomme 0,06 m3 d’air détendu par minute (2,1 pi3/mn) lorsqu’ils fonctionnent à la  
cadence de 100 éléments d’assemblage par minute, à une pression de 5,6 kg/m2 (5,5 bars). On déterminera  
la quantité d’air nécessaire en fonction de la cadence utilisée, par exemple si la cadence moyenne est de 50  
éléments par minute, l’appareil aura besoin de 50% de la quantité d’air requise pour une cadence de 100  
éléments par minute.  
OPÉRATION  
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Lappareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail avant  
d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par exemple dans le  
cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. Lappareil au coup-par-coup permet un placement précis de l’élément  
d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le  
dispositif à la volée. Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est  
en contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième  
élément même si la détente est pressée.  
IDENTIFICATION DU MODÈLE :  
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant d’utiliser l’outil.  
SYSTÈME AU COUP-PAR-COUP  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
ARGENTÉE  
-24-  
 
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
Loxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être  
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit  
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2 (10,3  
bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un  
raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. LOXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU  
LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE  
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour  
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant  
excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être  
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source  
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de  
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.  
FILTRE :  
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc  
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une  
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter  
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un filtre  
sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du  
rendement de l’appareil.  
LUBRIFICATION  
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,  
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer  
la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de  
BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer l’usure  
des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement et des  
réparations plus fréquentes.  
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas  
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que  
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et  
particulièrement au niveau de l’échappement.  
UTILISATION PAR TEMPS FROID :  
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est  
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons  
d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.  
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine  
de sérieux problèmes de fonctionnement.  
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la  
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.  
-25-  
 
CHARGEMENT DU SB-100SX  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
Léquipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous  
lorsque l’outil est relié à la source d’air.  
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
• Ne jamais jouer avec l’outil.  
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.  
• Toujours manier l’outil avec précautions.  
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.  
1. Repousser la poignée rouge; permettant à  
l'ensemble de tourner dans le sens horaire.  
Relâcher lentement le poussoir jusqu'à ce  
qu'il y ait contact avec l'arrière de la  
cartouche d'agrafes.  
2. Introduire la cartouche d'agrafes sur le  
chargeur et la faire glisser vers l'avant.  
3. Tirer la poignée rouge vers l'arrière jusqu'à  
ce qu'elle s'engage. Le couvercle s'ouvre.  
L'avant du poussoir s'insère dans l'encoche  
sur le chargeur d'agrafes.  
-26-  
 
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
Léquipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE LAPPAREIL » DU MANUEL  
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.  
MODE D’EMPLOI  
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation  
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-par-  
coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA  
DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi  
longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément  
d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface  
de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.  
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on  
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à nouveau  
en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.  
-27-  
 
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :  
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du  
fonctionnement de celui-ci.  
SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :  
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
LAPPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.  
LAPPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.  
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.  
LAPPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.  
LAPPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE  
MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE  
SÉCURITÉ  
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.  
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-  
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH.  
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil  
peuvent causer des blessures.  
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING  
LABEL) lisible.  
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre  
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.  
-28-  
 
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort  
à
poussée constante). Il est recommandé d’user de  
prudence lors de la manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais  
n’y est pas attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera  
du rouleau et reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords du  
ressort sont très fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du ressort,  
celles-ci pouvant diminuer la force du ressort.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces  
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.  
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :  
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant “O”  
LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine pellicule de  
“O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller à mettre  
quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux  
essais.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de  
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau  
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se  
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.  
Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la  
source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau,  
ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
-29-  
 
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . Remplacer joints toriques /garnitures.  
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis  
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques .  
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.  
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Cycle incomplet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Joints toriques de la valve de tête  
coupés ou usés.  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques.  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.  
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Fonctionnement ralenti  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.  
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . Démonter et réinstaller.  
correctement sur l’amortisseur inférieur.  
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Alimentation Intermittente  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.  
du circuit d’air.  
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.  
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.  
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . Remplacer les joints toriques.  
ou usés.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.  
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer  
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin  
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez  
dans l’appareil Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments  
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.  
-30-  
 

Black Box Printer Accessories PI125A R2 User Manual
Bogen Speaker System AT10A User Manual
Briggs Stratton Portable Generator 30254 User Manual
Brother Sewing Machine PE 150 User Guide page
Brother Label Maker PT 2430PC User Manual
Carrier Air Conditioner DPE012 User Manual
Casio Laptop FIVA User Manual
Chauvet Work Light LED Light User Manual
Chief Manufacturing Indoor Furnishings MSS6000 User Manual
Cisco Systems Doll VR 561 User Manual