En réception stéréo, MONO/ST doit généralement être réglé sur ST
(stéréo)*. Si la réception stéréo est médiocre, réglez MONO/ST sur MONO.
Le son ne sera plus stéréo, mais il y aura moins de parasites.
* Le son est stéréo uniquement lorsque le programme de la station
syntonisée est en stéréo.
Wanneer u naar stereo ontvangst luistert, zet u MONO/ST gewoonlijk op
ST (stereo)*. Als de stereo ontvangst slecht is, zet u MONO/ST op MONO.
Het geluid is dan niet in stereo, maar er is minder ruis hoorbaar.
* U hoort het geluid alleen in stereo als het programma waarnaar u
luistert, in stereo wordt uitgezonden.
To turn off the radio
So erzielen Sie einen besseren Empfang (siehe
Para mejorar la recepción (consulte la figura C)
3-245-010-11(1)
Set OFF/ON/MEGABASS to OFF.
Extienda el cable de los auriculares estéreo para que funcione como
antena de FM.
Abb. C)
Richten Sie das Stereo-Ohrhörerkabel aus. Es dient als FM-Antenne.
To Improve the Reception (See Fig. C)
Extend the stereo earphones cord which functions as an FM antenna.
Cuando escuche emisiones en estéreo, normalmente ajuste MONO/ST en
ST (estéreo)*. Si la recepción en estéreo es de mala calidad, ajuste MONO/
ST en MONO.
Aunque el sonido no se escuchará en estéreo, se reducirá el ruido.
* Sólo se escuchará el sonido en estéreo cuando el programa de la emisora
que ha sintonizado sea en estéreo.
Beim Empfang von Stereoprogrammen stellen Sie MONO/ST in der Regel
auf ST (stereo)*. Bei schlechtem Stereoempfang stellen Sie MONO/ST auf
MONO.
Der Ton wird nicht mehr in stereo, sondern monaural wiedergegeben,
aber die Störgeräusche werden reduziert.
* Der Ton ist nur stereo zu hören, wenn das Programm des eingestellten
Senders stereo ausgestrahlt wird.
FM Stereo Radio
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones Käyttöohjeet
Pour écouter des graves puissantes
Krachtig bass-geluid
Zet OFF/ON/MEGABASS op MEGABASS om bass-tonen te versterken.
When listening to the stereo reception, normally set MONO/ST to ST
(stereo)*. If the stereo reception is poor, set MONO/ST to MONO.
Although the sound will not be heard in stereo, noise will be reduced.
* You will hear the sound in stereo only when the program of the station
that you are tuned into is in stereo.
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Réglez OFF/ON/MEGABASS sur MEGABASS pour mettre les graves en
relief.
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n
Para disfrutar de unos graves potentes
Ajuste OFF/ON/MEGABASS en MEGABASS para aumentar los graves.
Pré ca u t io n s
• Laat het toestel alleen werken op 1,5 V DC met een R03 (AAA) batterij.
• Het kenplaatje met vermelding van voedingsspanning, enz. bevindt
zich achteraan op het toestel.
Gebruiksaanwijzing
使用说明书
So können Sie die Bässe verstärken
Stellen Sie OFF/ON/MEGABASS zum Anheben der Bässe auf MEGABASS.
• Utilisez l’appareil uniquement sur 1,5 V cc avec une pile R03 (format
AAA).
To Enjoy Pow erful Bass Sound
Set OFF/ON/MEGABASS to MEGABASS to emphasize bass sound.
• La plaque signalétique indiquant la tension d’utilisation, etc., est située
à l’arrière (extérieur).
• Evitez toute exposition à une température extrême, au rayonnement
direct du soleil, au sable et à la poussière, ainsi que tout choc
mécanique. Ne laissez jamais l’appareil dans un véhicule garé en plein
soleil.
• En cas de chute d’un objet ou d’un liquide dans l’appareil, retirez la pile
et faites vérifier l’appareil par une personne qualifiée avant de le
réutiliser.
• A l’intérieur des véhicules ou dans les bâtiments, la réception radio peut
s’avérer difficile ou parasitée. Approchez-vous d’une fenêtre pour
écouter l’appareil.
• Pour nettoyer le boîtier, employez un chiffon non pelucheux humidifié
à l’aide d’une solution détergente douce.
• Cet appareil n’est pas résistant aux projections d’eau, aussi devez-vous
faire particulièrement attention en cas de pluie, de neige ou dans un
endroit soumis à des projections d’eau.
• Stel het toestel niet bloot aan extreme temperaturen, directe
zonnestraling, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het
toestel nooit achter in een auto die in de zon geparkeerd staat.
• Indien er een voorwerp of vloeistof in de behuizing terechtkomt, moet u
de batterij verwijderen en het toestel laten nakijken door een
deskundige alvorens het weer in gebruik te nemen.
• In voertuigen of gebouwen kan radio-ontvangst moeilijk of gestoord
zijn. Probeer zo dicht mogelijk bij een venster te luisteren.
• Reinig de behuizing met een zachte doek gedrenkt in een mild
zeepsopje.
SRF-S54/S56
Sony Corporation ©2002 Printed in China
FM WALKMAN
Pre ca u cio n e s
• Utilice la unidad sólo con pilas R03 de 1,5 V cc (de tamaño AAA).
• La placa donde se indica el voltaje de alimentación, etc. se encuentra en
la parte posterior externa.
Sich e rh e it sm a ß n a h m e n
Pre ca u t io n s
• Betreiben Sie das Gerät ausschließlich an 1,5 V Gleichstrom mit einer
R03-Batterie der Größe AAA.
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03 (size AAA) battery.
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is located on the rear
exterior.
• Evite exponer la unidad a temperaturas extremas, luz solar directa,
humedad, arena, polvo o golpes mecáncicos. No deje nunca la unidad
dentro de un automóvil estacionado al sol.
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, extraiga la
pila y hágala revisar por personal cualificado antes de seguir
utilizándola.
• Dentro de vehículos o edificios, la recepción de la radio puede resultar
difícil o pueden oírse ruidos. Intente escuchar la radio cerca de una
ventana.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave humedecido con una
solución de detergente poco concentrada.
• Das Typenschild mit Betriebsspannung usw. befindet sich außen an der
Geräterückseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen Temperaturen, direktem
Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand, Staub oder mechanischen
Erschütterungen aus. Lassen Sie das Gerät nie in einem in der Sonne
geparkten Auto liegen.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, nehmen
Sie die Batterie heraus und lassen Sie das Gerät von qualifiziertem
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Radioempfang möglicherweise
nur schwer möglich oder verrauscht. Versuchen Sie es in der Nähe eines
Fensters.
• Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein weiches Tuch, das Sie
mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
• Dieses Produkt ist nicht spritzwassergeschützt. Schützen Sie das Gerät
vor Feuchtigkeit, besonders wenn es regnet oder schneit bzw. an Orten,
an denen es Spritzwasser ausgesetzt sein könnte.
• Avoid exposure to temperature extreme, direct sunlight, moisture, sand,
dust, or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked in the
sun.
• Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the battery
and have the unit checked by a qualified personnel before operating it
any further.
• In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try
listening near a window.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent
solution.
i (stereo earphones) jack
Prise i (écouteurs stéréo)
Stereo-Ohrhörerbuchse i
Toma i (auriculares estéreo)
i (stereo oortelefoon) aansluiting
• Dit toestel is niet spatbestendig zodat u goed moet opletten wanneer u
het toestel gebruikt wanneer het regent, sneeuwt of op een plaats waar
het is blootgesteld aan waterspatten.
Opmerkingen bij de stereo oortelefoon
Verkeersveiligheid
• Este producto no es resistente al agua, de modo que debe tomar
precauciones a la hora de utilizar la unidad cuando llueva, nieve o en
sitios donde pueda mojarse.
Gebruik de stereo oortelefoon niet tijdens het rijden, fietsen of het
besturen van een motorvoertuig. Dat kan leiden tot gevaarlijke
verkeerssituaties en is in bepaalde streken verboden. Ook het gebruik van
een hoofdtelefoon met hoog volume kan gevaarlijk zijn tijdens het
wandelen, vooral ter hoogte van oversteekplaatsen. In potentieel
gevaarlijke situaties dient u extra goed op te letten of het gebruik
stopzetten.
• This product is not designed to be splash-resistant, so you should take
care to use the unit when raining, snowing or in a water-splash place.
OFF/ON/
MEGABASS
Remarques à propos des écouteurs stéréo
Sécurité sur la route
Notes on Stereo Earphones
Road safety
N’utilisez pas les écouteurs stéréo au volant d’une voiture ou de tout
autre véhicule à moteur ou à vélo. Ceci peut constituer un danger pour la
circulation et est interdit dans certaines régions. Il peut s’avérer aussi
potentiellement dangereux d’utiliser vos écouteurs à volume élevé en
marchant, notamment sur les passages pour piétons. Soyez
particulièrement prudent ou cessez d’utiliser l’appareil dans toutes les
situations potentiellement dangereuses.
Notas sobre los auriculares estéreo
Seguridad vial
Do not use stereo earphones while driving, cycling, or operating any
motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some
areas. It can also be potentially dangerous to play your headsets at high
volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous
situations.
No utilice auriculares estéreo mientras conduce, va en bicicleta o utiliza
cualquier vehículo motorizado. Puede ocasionar peligros en el tráfico y,
en algunas zonas, es ilegal. Asimismo, puede resultar peligroso
reproducir los auriculares a un volumen alto al andar, sobre todo en
pasos de peatones. Debe tener mucha precaución o dejar de utilizar la
unidad en situaciones potencialmente peligrosas.
TUNE
Hinw eise zu Stereo-Ohrhörern
Sicherheit im Straßenverkehr
Gehoorschade voorkomen
Zet het volume niet te hard bij het gebruik van een stereo oortelefoon.
Oorspecialisten raden langdurig luisteren naar geluid met hoog volume
af. Als uw oren gaan piepen, moet u het volume lager zetten of stoppen.
Verwenden Sie keine Stereo-Ohrhörer, wenn Sie ein Auto, ein Fahrrad
oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle dar und
ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie
das Gerät nicht zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum
Beispiel beim Überqueren einer Straße. In potentiell gefährlichen
Situationen sollten Sie äußerst vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst
ausschalten.
VOLUME
Protection du système auditif
Dial scale
Voyant de
syntonisation
Frequenzanzeige
Dial
Evitez d’utiliser les écouteurs stéréo à un volume élevé. Les experts du
système auditif conseillent de ne pas utiliser l’appareil de façon continue
et à volume très élevé. Si vos oreilles bourdonnent, réduisez le volume ou
arrêtez d’écouter l’appareil.
Denk aan anderen
Preventing hearing damage
Prevención de daños en el oído
Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U kunt dan geluiden van
buitenaf nog steeds horen terwijl u tegelijkertijd rekening houdt
overdreven geluidsdruk te voorkomen.
Avoid using stereo earphones at high volume. Hearing experts advise
against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing
in your ears, reduce volume or discontinue use.
Evite utilizar los auriculares estéreo a un volumen alto. Los especialistas
en audición desaconsejan la reproducción continua y prologada a un
volumen alto. Si percibe un pitido en el oído, reduzca el volumen o deje
de utilizar la unidad.
MONO/ST
Vermeidung von Gehörschäden
Respect des autres
Réglez le volume à un niveau modéré. Ceci vous permettra d’entendre les
sons extérieurs et de respecter les personnes qui vous entourent.
Afstemschaal
Caring for others
Opgelet
Stellen Sie die Lautstärke der Stereo-Ohrhörer nicht zu hoch ein.
Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn Sie
Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke oder schalten
Sie das Gerät aus.
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to the people around you.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá oír sonidos
externos y ser considerado con la gente que le rodea.
Zet de stereo oortelefoon meteen af wanneer het bliksemt.
Rear
R03 (size AAA) x 1
Met alle vragen over eventuele problemen met uw toestel kunt u steeds
terecht bij uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
A Arrière
R03 (format AAA) x 1
R03 (Größe AAA) x 1
R03 (tamaño AAA) x 1
R03 (AAA) x 1
Avertissement
En cas d’orage, lorsque vous utilisez l’appareil, retirez immédiatement les
écouteurs stéréo.
Warning
Rückseite
Posterior
Achter
Rücksichtnahme
Advertencias
En caso de que se produzcan relámpagos mientras utiliza la unidad, deje
de utilizar inmediatamente los auriculares estéreo.
If there is lightning when you are using the unit, take off the stereo
earphones immediately.
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise können nicht
nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum vorgeht, sondern Sie zeigen
auch Rücksicht gegenüber anderen.
Te ch n isch e g e g e ve n s
Si vous avez des questions ou des problèmes à propos de votre appareil,
consultez le revendeur Sony le plus proche.
If you have any questions or problems concerning your unit, please
consult your nearest Sony dealer.
Frequentiebereik
Si tiene problemas o preguntas acerca de esta unidad, consulte al
proveedor Sony más próximo.
87,5 -108 MHz
Uitgang
i (stereo oortelefoon) aansluiting (ø 3,5 mm stereo ministekkerbus)
belastingsimpedantie 16 Ω
Uitgangsvermogen
4,5 mW + 4,5 mW (bij 10 % harmonische vervorming)
Voeding
1,5 V DC, één R03 (AAA)
Afmetingen
Achtung
Clip*
Pince*
Klammer*
Gancho*
Nehmen Sie die Stereo-Ohrhörer bei einem Gewitter sofort ab.
Sp é cifica t io n s
Sp e cifica t io n s
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder sollten Sie Fragen haben,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Gamme de fréquences
Esp e cifica cio n e s
Frequency range
87,5 - 108 MHz
Sortie
Prise i (écouteurs stéréo) (mini-prise stéréo ø 3,5 mm) impédance de
charge 16 Ω
Puissance restituée
4,5 mW + 4,5 mW (pour une distorsion harmonique de 10 %)
Alimentation
87.5 - 108 MHz
Output
i (stereo earphones) jack (ø 3.5 mm stereo minijack) load impedance
16 Ω
Pow er output
4.5 mW + 4.5 mW (at 10% hamonic distortion)
Pow er requirements
Gama de frecuencias
87,5 - 108 MHz
Salida
Toma i (auriculares estéreo) (minitoma estéreo de ø 3,5 mm)
impedancia de carga de 16 Ω
Salida de alimentación
4,5 mW + 4,5 mW (a un 10 % de distorsión armónica)
Requisitos de alimentación
una pila R03 de 1,5 V cc, (de tamaño AAA)
Dimensiones
Te ch n isch e Da t e n
Ong. 33,7 × 75,3 × 16 mm (b/h/d) exclusief uitstekende delen en
bedieningselementen
Ong. 34,9 × 76,3 × 20 mm (b/h/d) inclusief uitstekende delen en
bedieningselementen
Frequenzbereich
87,5 - 108 MHz
Ausgang
Stereo-Ohrhörerbuchse i (Stereominibuchse, ø 3,5 mm)
Lastimpedanz 16 Ω
Leistungsabgabe
4,5 mW + 4,5 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung)
Stromversorgung
1,5 V Gleichstrom, eine R03-Batterie (Größe AAA)
Abmessungen
Insert the # side of the battery first.
Introduisez d’abord le pôle négatif # de la pile.
Legen Sie die Batterie mit dem Minuspol # zuerst ein.
Inserte el polo negativo de la pila primero.
Breng de # kant van de batterij eerst in.
1,5 V cc, une pile R03 (format AAA)
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery
Dimensions
Gew icht
Dimensions
Env. 33,7 × 75,3 × 16 mm (l/h/p) (soit env. 1 3/8 × 3 × 5/8 po)
parties saillantes et commandes exclues
Approx. 33.7 × 75.3 × 16 mm (w/h/d) (Approx. 1 3/8 × 3 × 5/8 inches)
not incl. projecting parts and controls
Ong. 46,6 g inclusief een batterij en stereo oortelefoon
Meegeleverd toebehoren
Aprox. 33,7 × 75,3 × 16 mm (an/al/pr) sin incluir partes salientes y
Env. 34,9 × 76,3 × 20 mm (l/h/p) (soit env. 1 7/16 × 3 1/8 × 13
/16 po)
Approx. 34.9 × 76.3 × 20 mm (w/h/d) (Approx. 1 7/16 × 3 1/8
×
13/16
Stereo oortelefoon (1)
controles
parties saillantes et commandes incluses
inches) incl. projecting parts and controls
*Press the top of the clip to open.
Aprox. 34,9 × 76,3 × 20 mm (an/al/pr) partes salientes y controles
Poids approximatif
Env. 46,6 g (1,7 oz), y compris une pile et les écouteurs stéréo
Accessoires fournis
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
incluidos
Mass
*Appuyez sur le haut de la pince pour ouvrir.
*Drücken Sie zum Öffnen oben auf die Klammer.
*Presione la parte superior del gancho para abrirlo.
*Druk op de bovenkant van de clip om deze te openen.
Approx. 46.6 g (1.7 oz) incl. a battery and stereo earphones
Supplied accessory
Peso
ca. 33,7 × 75,3 × 16 mm (B/H/T) ohne vorstehende Teile und
Bedienelemente
ca. 34,9 × 76,3 × 20 mm (B/H/T) einschließlich vorstehender Teile und
Bedienelemente
Aprox. 46,6 g con la pila y los auriculares estéreo
Accesorios suministrados
Ecouteurs stéréo (1)
Stereo earphones (1)
Auriculares estéreo (1)
Pour les utilisateurs en France
Design and specifications are subject to change without notice.
Gew icht
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de
casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous.
MDR-E806
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
ca. 46,6 g einschließlich Batterie und Stereo-Ohrhörer
Mitgeliefertes Zubehör
B
C
Stereo-Ohrhörer (1)
La conception et les spécifications sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
Fra n ça is
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Ne d e rla n d s
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager le
système auditif.
Alle re e rst
De u t sch
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony radio! Dit apparaat zal u
vele uren trouwe dienst bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen.
Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen, a.u.b. de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Esp a ñ o l
Ava n t d e co m m e n ce r
Merci d’avoir choisi cette radio Sony ! Elle vous donnera de longues
heures de service fiable et de plaisir d’écoute.
He rzlich e n Glü ckw u n sch !
Avant de faire fonctionner la radio, lisez attentivement toutes ces
instructions, et conservez-les pour pouvoir vous y reporter
ultérieurement.
An t e s d e co m e n za r
Wir beglückwünschen Sie zu diesem Sony Radio und sind überzeugt
davon, dass Sie lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben
werden.
¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Esta radio le ofrecerá
muchas horas de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y
consérvelas para futuras referencias.
Ke n m e rke n
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Indrukwekkende basweergave met het “MEGA BASS” systeem voor
lagetonen-versterking.
Ca ra ct é rist iq u e s
Grave puissant grâce au système “MEGA BASS”.
En g lish
Ca ra ct e ríst ica s
Me rkm a le
De b a t t e rij in st a lle re n
(Zie fig . A)
Usted podrá disfrutar de sonido potente de graves utilizando el sistema
“MEGA BASS”
MEGA BASS-System zur wirkungsvollen Baßanhebung.
In st a lla t io n d e la p ile
(Vo ir Fig . A)
Be fo re Yo u Be g in
1 Open het deksel van de batterijhouder achteraan de radio.
2 Plaats een R03 (AAA) batterij (niet meegeleverd) met 3 en #
in de juiste richting.
Ein le g e n d e r Ba t t e rie
(sie h e Ab b . A)
Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of
reliable service and listening pleasure.
In st a la ció n d e la p ila
(Co n su lt e la fig u ra A)
1 Ouvrez le couvercle du logement de la pile situé à l’arrière de
la radio.
2 Introduisez une pile R03 (format AAA) (non fournie) en
veillant à aligner correctement les polarités 3 et #.
3 Fermez le couvercle du logement de la pile.
Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and
retain them for future reference.
3 Sluit het deksel van de batterijhouder.
1
2
Öffnen Sie das Batteriefach an der Rückseite des Radios.
Legen Sie eine R03-Batterie (Größe AAA) (nicht mitgeliefert)
polaritätsrichtig ein, d. h. die Markierungen 3 und #
müssen korrekt ausgerichtet sein.
1
2
3
Abra la cubierta del compartimento de la pila situado en la
parte posterior de la radio.
Inserte una pila R03 de tamaño AAA (no suministrada) de
modo que los polos 3 y # coincidan con las marcas 3 y #.
Cierre la cubierta del compartimento de la pila.
Batterijlevensduur (uren bij benadering)
(JEITA*)
Fe a t u re s
Met Sony LR03 (AAA) alkalinebatterij
Met Sony R03 (AAA) batterij
44
19
You can enjoy a powerful bass sound using the “MEGA BASS” system.
Durée de vie de la pile (durée approximative en heures)
(JEITA*)
3
Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
* Conform JEITA (Japan Electronics and Information Technology
Industries Association). De levensduur van batterij kan variëren
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Avec la pile Sony alcaline LR03 (format AAA)
Avec la pile Sony R03 (format AAA)
44
19
Ungefähre Betriebsdauer der Batterie in Stunden
(JEITA*)
In st a llin g t h e Ba t t e ry
(Se e Fig . A)
Duración de la pila (número aproximado de horas)
(JEITA*)
* Mesurée suivant les normes de la JEITA (Japan Electronics and
Mit einer LR03-Alkalibatterie (Größe AAA) von Sony
Mit einer R03-Batterie (Größe AAA) von Sony
44
19
Information Technology Industries Association). La durée de vie
effective de la pile peut varier en fonction des circonstances d’utilisation
de l’appareil.
Pila alcalina LR03 de Sony (de tamaño AAA)
Pila R03 de Sony (de tamaño AAA)
44
19
Wanneer de batterij vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of vervormd is. Verwijder
de oude batterij en plaats een nieuwe.
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Die Lebensdauer der Batterie kann
je nach Gebrauch des Geräts variieren.
1
2
Open the battery compartment lid at the rear of the radio.
Insert one R03 (size AAA) battery (not supplied) with the 3
and # marks aligned correctly.
* Medido a partir de los estándares de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association). La duración real de la
pila puede variar en función del estado de la unidad.
A quel moment remplacer la pile
Remplacez la pile dès que le son s’affaiblit ou est déformé. Retirez
l’ancienne pile et introduisez une pile neuve.
Opmerkingen bij de batterij
• Laad geen droge batterij op.
3
Close the battery compartment lid.
Wann muss die Batterie ausgetauscht w erden?
Tauschen Sie die Batterie aus, wenn der Ton leiser wird oder verzerrt ist.
Nehmen Sie die verbrauchte Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.
• Draag een batterij niet samen met munten of andere metalen
voorwerpen mee. Wanneer de positieve en negatieve batterijklem in
aanraking komt met een metalen voorwerp, kan er warmte worden
opgewekt.
• Wanneer u het toestel gedurende lange tijd niet gebruikt, verwijder dan
de batterij om beschadiging door batterijlekkage en corrosie te
vermijden.
Cuándo se debe reemplazar la pila
Sustituya la pila cuando el sonido pierda intensidad o se distorsione.
Retire la pila agotada e inserte una nueva.
Battery life (approx. hours)
(JEITA*)
Remarques à propos de la pile
• Ne rechargez pas la pile sèche.
Using Sony alkaline LR03 (size AAA) battery
Using Sony R03 (size AAA) battery
44
19
• Ne transportez pas la pile sèche avec des pièces de monnaie ou des
objets métalliques. En effet, ceci peut générer de la chaleur si les bornes
positive et négative de la pile sont mises accidentellement en contact
avec un objet métallique.
• Si vous vous apprêtez à ne pas utiliser l’appareil pendant une période
prolongée, retirez la pile pour éviter toute fuite ou corrosion de celle-ci.
Hinw eise zu Batterien
• Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.
Notas sobre la pila
• No cargue una pila seca.
• No deje que una pila seca entre en contacto con monedas u otros objetos
metálicos. Puede generar calor si los terminales positivos y negativos de
la pila entran en contacto accidentalmente con un objeto metálico.
• Si no utiliza la unidad durante mucho tiempo, retire la pila para evitar
daños por fugas o corrosión de la misma.
* Measured by JEITA (Japan Electronics and Information Technology
Industries Association) standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von Münzen
und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch einen
Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den positiven und negativen
Polen der Batterien hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie die
Batterie heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit oder
eine korrodierende Batterie zu vermeiden.
Indien het deksel van de batterijhouder loskomt
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove
the old battery and insert a new one.
(zie fig. B)
Het deksel van de batterijhouder komt los wanneer het met teveel kracht
wordt geopend. Plaats het terug zoals de afbeelding laat zien.
1 Steek de rechterhaak van het deksel in de rechteropening van het
toestel.
Si le couvercle du logement de la pile se détache
(voir Fig. B)
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se détacher si la
traction exercée lors de l’ouverture est trop forte. Pour le remettre en
place, reportez-vous à l’illustration.
Si se desprende la cubierta del compartimento
Notes on battery
• Do not charge the dry battery.
• Do not carry the dry battery with coins or other metallic objects. It can
generate heat if the positive and negative terminals of the battery are
accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the unit for a long time, remove the
battery to avoid damage from battery leakage and corrosion.
Wenn sich der Batteriefachdeckel löst (siehe
Abb. B)
Der Batteriefachdeckel kann sich lösen, wenn er mit zu viel Kraft geöffnet
wird. Wie Sie ihn wieder anbringen, ist in der Abbildung dargestellt.
1 Setzen Sie die rechte Lasche des Deckels in die rechte Aussparung am
Gerät ein.
2 Hängen Sie die linke Lasche links ins Batteriefach ein, so dass sich der
Deckel einsetzen lässt.
3 Schieben Sie die linke Lasche in die linken Aussparung am Gerät.
de la pila (consulte la figura B)
La cubierta del compartimento de la pila está diseñada para desprenderse
si se hace demasiada fuerza sobre la misma al abrirla. Para volver a
colocarla, consulte la ilustración.
2 Plaats de linkerhaak in de linkerkant van de opening waarin het deksel
past.
3 Schuif de linkerhaak naar de linkeropening in het toestel.
1 Insérez le crochet droit du couvercle dans l’orifice droit de l’appareil.
2 Placez le crochet gauche dans la partie gauche du logement, à l'endroit
où le couvercle s'enclenche.
1 Inserte el gancho derecho de la cubierta en el agujero derecho de la
unidad.
2 Coloque el gancho izquierdo en el agujero correspondiente que se
encuentra a la izquierda del compartimento.
3 Faites glisser le crochet gauche dans l’orifice gauche de l’appareil.
Be d ie n in g va n d e ra d io
1 Sluit de meegeleverde stereo oortelefoon aan op i (stereo
oortelefoon).
If the battery compaertment lid comes off
(See Fig. B)
3 Desplace el gancho izquierdo hacia el agujero izquierdo de la unidad.
Fo n ct io n n e m e n t d e la ra d io
2 Zet OFF/ON/MEGABASS op ON om de radio aan te
1 Raccordez les écouteurs stéréo fournis à la prise i (écouteurs
stéréo).
The battery compartment lid is designed to come off when opened with
excessive force. To put it back on, see the illustration.
1 Insert the right hook of the lid into the right hole in the unit.
2 Hang the left hook on the left part of the compartment where the lid
fits.
schakelen.
Fu n cio n a m ie n t o d e la ra d io
Ra d io e m p fa n g
3 Draai aan TUNE om af te stemmen op een radiozender.
4 Regel VOLUME.
2 Réglez OFF/ON/MEGABASS sur ON pour allumer la radio.
3 Tournez TUNE pour trouver une station.
4 Réglez VOLUME.
1
Conecte los auriculares estéreo suministrados a la toma i
(auriculares estéreo).
1
Schließen Sie die mitgelieferten Stereo-Ohrhörer an die
Stereo-Ohrhörerbuchse i an.
3 Slide the left hook toward the left hole in the unit.
2
3
4
Ajuste OFF/ON/MEGABASS en ON para encender la radio.
Gire TUNE para sintonizar una emisora.
Ajuste VOLUME.
2
Schalten Sie das Radio ein, indem Sie OFF/ON/MEGABASS
auf ON stellen.
De radio afzetten
Zet OFF/ON/MEGABASS op OFF.
Pour éteindre la radio
Réglez OFF/ON/MEGABASS sur OFF.
3
4
Drehen Sie TUNE, um einen Sender einzustellen.
Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Op e ra t in g t h e Ra d io
De ontvangst verbeteren (zie fig. C)
Strek de stereo oortelefoonkabel die fungeert als FM-antenne uit.
1
Connect the supplied stereo earphones to i (stereo
earphones) jack.
Para apagar la radio
Ajuste OFF/ON/MEGABASS en OFF.
Pour améliorer la réception (voir Fig. C)
Dépliez le cordon des écouteurs stéréo qui tient lieu d’antenne FM.
So schalten Sie das Radio aus
Stellen Sie OFF/ON/MEGABASS auf OFF.
2
3
4
Set OFF/ON/MEGABASS to ON to turn on the radio.
Turn TUNE to tune in to a station.
Adjust VOLUME.
|