En g lish
Fra n ça is
De u t sch
3-046-839-12 (1)
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et
le conserver pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e USA
Ele ct re t Co n d e n se r Micro p h o n e
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2)
this device must accept any interference received, including interference that may
cause undesired operation.
Caractéristiques
Merkmale
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones (en el reverso)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
•
Fo n ct io n d e ré d u ct io n d u b ru it p e rm e t t a n t u n e ca p t u re cla ire d e s vo ix
p a r le filt ra g e d u b ru it , ce q u i fa it d e ce m icro p h o n e l’in st ru m e n t id é a l
p o u r l’e n re g ist re m e n t d e co n fé re n ce s.
•
•
•
Die Ra u sch u n t e rd rü cku n g sfu n kt io n e rla u b t sch a rfe Au fn a h m e vo n
Sp re ch e rst im m e n d u rch He ra u sfilt e rn vo n St ö rg e rä u sch e n , w o d u rch d a s
Mikro fo n h e rvo rra g e n d fü r Ein sa t z b e i Ko n fe re n ze n g e e ig n e t w ird .
Die b e id e n Ra n d rille n u m d ie Se it e n d e s Ge rä t s n e h m e n d a s
Mikro fo n ka b e l a u f u n d m a ch e n d a s Mikro fo n a u ch fü r t ra g b a re n
Ein sa t z g e e ig n e t .
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate this equipment.
•
•
Le s d e u x ra in u re s p é rip h é riq u e s p e rm e t t e n t d ’e n ro u le r le co rd o n
a u t o u r d u m icro p h o n e , ce q u i fa cilit e le t ra n sp o rt .
Au t o n o m ie re st a n t e d e la p ile in d iq u é e p a r u n e d io d e .
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
reference.
Ba t t e rie re st st ä rke a n g e ze ig t d u rch LED.
Fo n ct io n d e ré d u ct io n d u b ru it
Ra u sch u n t e rd rü cku n g sfu n kt io n
Le microphone détecte le niveau d’entrée du son, distingue les sons objectifs (voix de
l’orateur) du bruit par leur différence de niveau sonore (niveau aigu : sons objectifs,
niveau grave: bruit) et réduit le bruit en changeant les niveaux sonores et modulant
les caractères des fréquences. Comme l’effet obtenu varie selon les conditions
ambiantes, il est conseillé de faire plusieurs essais pour déterminer les réglages les
mieux appropriés avant de commencer l'enregistrement proprement dit.
Das Gerät erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den Zielton (die
Stimmen der Sprecher) von Umgebungsgeräuschen basierend auf dem Klangpegel
(hoher Pegel: Zieltöne, niedriger Pegel: Störgeräusche) und verringert den
Rauschpegel durch Ändern von Klangpegeln und Modulation der
Frequenzeigenschaften. Da die Wirksamkeit dieser Funktion von den
Umgebungsbedingungen abhängig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu
unternehmen, um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung für die jeweilige
Situation zu bestimmen.
Features
•
Th e n o ise -re d u ct io n fu n ct io n e n a b le s cle a r p ick-u p o f sp e a ke rs' vo ice s
b y filt e rin g o u t n o ise , m a kin g t h e u n it m o st su it a b le fo r u se a t
co n fe re n ce s.
ECM-R300
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan
•
•
Th e t w o p e rim e t e r g ro o ve s a ro u n d t h e sid e s o f t h e u n it a cco m m o d a t e
t h e m icro p h o n e co rd , a lso m a kin g t h e u n it co n ve n ie n t fo r p o rt a b le u se .
Re m a in in g b a t t e ry life is in d ica t e d b y a n LED.
No ise -re d u ct io n fu n ct io n
Précautions
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object sounds (speakers'
voices) from noise based on their sound level (high level: objective sounds, low level:
noise), and reduces noise by changing sound levels and modulating frequency
characteristics. As the effect of the function varies depending on the surrounding
conditions, it is recommended to do several trial recordings to determine the most
suitable settings before starting actual recording.
•
•
Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C
[140°F]) et de l’humidité.
A
Zur besonderen Beachtung
Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden.
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60°C) und hoher
Luftfeuchtigkeit.
•
•
Ribbon
Ruban
Band
•
•
Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction
acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte.
Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible.
Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais
mouillé par la pluie ou l’eau de mer.
1
2
•
Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, können durch
akustische Rückkopplung Heulgeräusche erzeugt werden, da das Mikrofon den
Klang aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt.
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie möglich von den Lautsprechern
entfernt auf.
•
•
Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.
Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le
cordon, vous risquez de le couper.
Precautions
•
•
This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
•
Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Nässe, Regen und
Salzwasser.
Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C [140°F])
and humidity.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible
que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
•
•
Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab.
Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann
zu Kabelschäden führen.
•
If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feedback) may be
heard. This is because the microphone pick up sound from the speakers repeatedly.
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.
When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.
When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
•
•
•
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei
Anschluß an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.
WARNUNG
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left
channel when connected to a stereo tape recorder.
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
B
Mise en place de la pile (Voir l’illustration A)
WARNING
1
2
3
Déroulez le cordon puis ouvrez le logement de la pile.
Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
Fermez le logement de la pile.
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)
1
2
3
Das kabel auswickeln, und das Batteriefach öffnen.
Eine neue R6-Batterie (Größe AA, Mignon) einleegn (nicht mitgeliefert).
Das Batteriefach schließen.
Veillez à insérer la pile de sorte qu’elle repose sur le ruban.
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la sortir plus facilement du
logement.
Installing the battery (See fig. A)
Sicherstellen, daß die Batterie so eingelegt wird, daß sie über dem Band liegt.
Beim Austauschen der Batterie kann am Band gezogen werden, um die Batterie leicht
zu entfernen.
1
2
3
Unreel the cord, then open the battery compartment.
Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
Close the battery compartment.
Au t o n o m ie d e la p ile
Quand le commutateur d’alimentation/ nR est réglé sur ON à partir de la position
OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément. Quand la pile faiblit, le
voyant luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par
une neuve.
Ba t t e rie le b e n sd a u e r
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.
When replacing the battery, pull on the ribbon to easily remove the old battery from
the compartment.
Wenn der Betriebs-/ Rauschunterdrückungsschalter von OFF auf ON geschaltet wird,
leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet
die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue
ersetzen.
Pile
Autonomie de la pile
approx. 20 heures
approx. 70 heures
Ba t t e ry life
Pile au manganèse Sony R6P (SR)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)
When the Power/ nR switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator
lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or
does not light at all. In this case, replace the battery with a new one.
Batterie
Batterielebensdauer
Ca. 20 Stunden
Sony-Manganbatterie R6P (SR)
Sony-Alkalibatterie LR6 (SG)
Re m a rq u e s su r la p ile
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
battery
battery life
Ca. 70 Stunden
Sony manganese battery R6P (SR)
Sony alkaline battery LR6 (SG)
approx. 20 hours
approx. 70 hours
•
Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères
correspondants du logement de la pile.
Hin w e ise zu r Ba t t e rie
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch auslaufende
Batteriesäure:
•
•
N’essayez pas de recharger la pile.
Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant
longtemps.
No t e s o n t h e b a t t e ry
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
•
Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die
gleichen Markierungen im Fach ausrichten.
Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit lang nicht verwendet
wird.
Bei ausgelaufener Batteriesäure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sämtliche
Säurerückstände im Batteriefach sauber abwischen.*
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en
place une pile neuve.*
•
Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery
compartment.
•
•
*
Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur.
Consultez le revendeur Sony le plus proche.
•
•
Do not try to recharge the battery.
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
In a case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before
installing a new battery.*
C
*
In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine Reparatur
notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den nächstgelegenen Sony-Fachhändler.
*
In some cases, battery leakage means repair is required. Consult your nearest Sony
dealer.
Identification des éléments et utilisation
(Voir l’illustration
B
)
1
Vo ya n t d e co n t rô le d e la p ile
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/ nR sur la position de mise en
service (ON), le voyant clignote momentanément. C’est normal et vous pouvez
ainsi voir si la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement
ou ne s’allume pas.
Co m m u t a t e u r d ’a lim e n t a t io n /n R (ré d u ct io n d u b ru it )
nR: Active la fonction de réduction du bruit. Dans ce mode, vous pouvez
sélectionner la sensibilité du microphone en changeant la position du
sélecteur SENS (HIGH ou LOW).
ON: La fonction de réduction du bruit est désactivée. Dans ce mode, le
microphone fonctionne comme un microphone ordinaire.
OFF: Microphone éteint.
Min ifich e co u d é e
Micro p h o n e
Parts Identification and Uses (See fig. B)
1
Ba t t e rie -Prü fa n ze ig e
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebs-/
1
Ba t t e ry-ch e ck in d ica t o r
Rauschunterdrückungsschalter auf ON blinkt die Batterie-Prüfanzeige kurz auf.
Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch brauchbar ist. Bei
schwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht.
When you set the Power/ nR switch to ON, the battery-check indicator flashes
momentarily. This is normal, and tells you whether the battery still has a charge.
When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all.
2
2
Po w e r/n R (Be t rie b /Ra u sch u n t e rd rü cku n g ) Sch a lt e r
nR: Aktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser Betriebsart kann die
Mikrofonempfindlichkeit durch Umstellen der SENS-Wahlschalterposition
(HIGH oder LOW) gewählt werden.
2
Po w e r/n R (n o ise -re d u ct io n ) sw it ch
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you can select
microphone sensitivity by switching the SENS selector position (to HIGH or
LOW).
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the microphone
works as an ordinary microphone.
ON: Deaktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser Betriebsart
arbeitet das Mikrofon wie ein normales Mikrofon.
OFF: Schaltet das Gerät aus.
3
4
5
6
OFF: Turns the power off.
3
4
5
6
L-fö rm ig e r Min ist e cke r
Mikro fo n
St e cke rh a lt e r
3
4
5
6
L-sh a p e d m in i p lu g
Micro p h o n e
Plu g h o ld e r
Po rt e -fich e
Sé le ct e u r SENS (se n sib ilit é d u m icro p h o n e )
Positions du sélecteur
Sensibilité du
microphone
Fonction de réduction du
bruit
SENS (Mikro fo n e m p fin d lich ke it )-Wa h lsch a lt e r
SENS (m icro p h o n e se n sit ivit y) se le ct o r
Positionen des
Wahlschalters
Mikrofonempfindlichkeit Rauschunterdrückungs-
funktion
Positions of the selector Microphone sensitivity Noise-reduction function
HIGH
LOW
Le plus sensible
Le moins efficace
Le plus efficace
HIGH
LOW
More sensitive
Less sensitive
Less sensitive
More sensitive
Le moins sensible
HIGH
LOW
Empfindlicher
Weniger wirksam
Wirksamer
7
Ra in u re e n sp ira le (p o u r le ra n g e m e n t d u co rd o n d e m icro p h o n e )
Weniger empfindlich
7
Sp ira l g ro o ve (fo r st o rin g t h e m icro p h o n e co rd )
Re m a rq u e s
7
Sp ira lrille (zu r Au fn a h m e d e s Mikro fo n ka b e ls)
•
S’il est difficile d’entendre les voix d’un orateur lorsque le sélecteur SENS est en
position HIGH, réglez le commutateur d’alimentation/ nR sur ON.
Pour obtenir des bons enregistrements, il est conseillé de faire plusieurs essais avec
divers réglages du commutateur d’alimentation/ nR et du sélecteur SENS avant
l'enregistrement proprement dit.
No t e s
•
If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is set to the HIGH
position, set the Power/ nR switch to ON.
To get successful recording, it is recommended to do several trial recordings with
different pairs of settings for the Power/ nR switch and SENS selector before starting
actual recording.
Hin w e ise
•
•
Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hören, wenn der SENS-Wahlschalter in
Stellung HIGH ist, den Schalter Power/ nR auf ON stellen.
Für erfolgreiche Aufnahmen wird empfohlen, mehrere Versuchsaufnahmen mit
unterschiedlichen Einstellungskombinationen der Schalter Power/ nR und SENS vor
der tatsächlichen Aufnahme zu machen.
•
•
Enroulement du cordon (Voir l’illustration C)
Insérez la mini fiche coudée dans le porte-fiche et enroulez le cordon autour de
l'appareil en insérant le cordon plié en forme de boucle dans la rainure.
Winding the cord (See fig. C)
Put the L-shaped mini plug into the holder and wind the cord around the unit by
fitting the pair of arcs of the looped cord into the groove around the unit.
Aufwickeln des Kabels (siehe Abb. C)
Den L-förmigen Ministecker auf den Halter setzen, und das Kabel um das Gerät
wickeln, indem die beiden Bogenstücke des schleifenförmigen Kabels um das Gerät
gesetzt werden.
Spécifications
Specifications
Généralités
Type
Fiche de sortie
Microphone électrostatique
Minifiche coudée
Technische Daten
General
Type
Electret condenser microphone
L-shaped mini plug
1.5 mm dia., single cord (shielded) (1.2 m [3.9 feet] long)
Approx. 66 × 66 × 26 mm (w × d × h) (2 5/ 8 × 2 5/ 8 × 1 1/ 16 in.)
Approx. 60 g (2.1 oz.) (including battery)
Allgemeine Daten
Type
Cordon de microphone Ø 1,5 mm, cordon simple (blindé) (1,2 m [3,9 pi.] de long)
Dimensions
Poids
Output plug
Micorphone cord
Dimensions
Mass
Env. 66 × 66 × 26 mm (l × p × h) (2 5/ 8 × 2 5/ 8 × 1 1/ 16 po.)
Electret-Kondensatormikrofon
Ausgangsstecker
Mikrofonkabel
Abmessungen
Gewicht
L-förmiger Ministecker
Env. 60 g (2,1 on.) (pile comprise)
1,5 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (1,2 m lang)
Ca. 66 × 66 × 26 mm (B × T × H)
Performances
Réponse en fréquence 100 – 12.000 Hz
Directivité
Impédance de sortie
Sensibilité
Ca. 60 g (einschließlich Batterie)
Performance
Frequency response
Directivity
Output impedance
Sensitivity
Omnidirectionnel
2,8 kilohms
Niveau de sortie en circuit ouvert*
ON: –44 dB ± 3,5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
1 pile: R6 (format AA)
Autonomie de la pile: Env. 20 heures avec une pile Sony R6P (SR)
Env. 70 heures avec une pile alcaline Sony LR6
(SG)
100 – 12,000 Hz
Omnidirectional
2.8 kilohms
Open circuit output level*
ON: –44 dB ± 3.5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz
one R6 (size AA) battery
Battery life:Approx. 20 hours with Sony R6P (SR) battery
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6 (SG) battery
Leistungsmerkmale
Frequenzgang
Richtcharakteristik
Ausgangsimpedanz
Empfindlichkeit
100 bis 12.000 Hz
Kugelcharakteristik
2,8 kOhm
Leerlaufspannung*
ON: –44 dB ± 3,5 dB
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB
Alimentation
Power requirements
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz
Eine R6 (Größe AA) Batterie
Batterielebensdauer:Ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR) Batterie
Ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG) Alkalibatterie
Stromversorgung
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Betriebstemperaturbereich
0°C bis 40°C
Lagerungstemperaturbereich
–20°C bis 60°C
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Design and specifications are subject to change without notice.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
|