Sony Microphone ECM R300 User Manual

En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
3-046-839-12 (1)  
Avant de faire fonctionner lappareil, veuillez lire attentivement ce mode demploi et  
le conserver pour toute référence ultérieure.  
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie  
zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.  
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e USA  
Ele ct re t Co n d e n se r Micro p h o n e  
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the  
following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2)  
this device must accept any interference received, including interference that may  
cause undesired operation.  
Caractéristiques  
Merkmale  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones (en el reverso)  
Istruzioni per luso (facciata opposta)  
Fo n ct io n d e ré d u ct io n d u b ru it p e rm e t t a n t u n e ca p t u re cla ire d e s vo ix  
p a r le filt ra g e d u b ru it , ce q u i fa it d e ce m icro p h o n e l’in st ru m e n t id é a l  
p o u r l’e n re g ist re m e n t d e co n fé re n ce s.  
Die Ra u sch u n t e rd rü cku n g sfu n kt io n e rla u b t sch a rfe Au fn a h m e vo n  
Sp re ch e rst im m e n d u rch He ra u sfilt e rn vo n St ö rg e rä u sch e n , w o d u rch d a s  
Mikro fo n h e rvo rra g e n d fü r Ein sa t z b e i Ko n fe re n ze n g e e ig n e t w ird .  
Die b e id e n Ra n d rille n u m d ie Se it e n d e s Ge rä t s n e h m e n d a s  
Mikro fo n ka b e l a u f u n d m a ch e n d a s Mikro fo n a u ch fü r t ra g b a re n  
Ein sa t z g e e ig n e t .  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this  
manual could void your authority to operate this equipment.  
Le s d e u x ra in u re s p é rip h é riq u e s p e rm e t t e n t d ’e n ro u le r le co rd o n  
a u t o u r d u m icro p h o n e , ce q u i fa cilit e le t ra n sp o rt .  
Au t o n o m ie re st a n t e d e la p ile in d iq u é e p a r u n e d io d e .  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future  
reference.  
Ba t t e rie re st st ä rke a n g e ze ig t d u rch LED.  
Fo n ct io n d e ré d u ct io n d u b ru it  
Ra u sch u n t e rd rü cku n g sfu n kt io n  
Le microphone détecte le niveau dentrée du son, distingue les sons objectifs (voix de  
l’orateur) du bruit par leur différence de niveau sonore (niveau aigu : sons objectifs,  
niveau grave: bruit) et réduit le bruit en changeant les niveaux sonores et modulant  
les caractères des fréquences. Comme leffet obtenu varie selon les conditions  
ambiantes, il est conseillé de faire plusieurs essais pour déterminer les réglages les  
mieux appropriés avant de commencer l'enregistrement proprement dit.  
Das Gerät erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den Zielton (die  
Stimmen der Sprecher) von Umgebungsgeräuschen basierend auf dem Klangpegel  
(hoher Pegel: Zieltöne, niedriger Pegel: Störgeräusche) und verringert den  
Rauschpegel durch Ändern von Klangpegeln und Modulation der  
Frequenzeigenschaften. Da die Wirksamkeit dieser Funktion von den  
Umgebungsbedingungen abhängig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu  
unternehmen, um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung für die jeweilige  
Situation zu bestimmen.  
Features  
Th e n o ise -re d u ct io n fu n ct io n e n a b le s cle a r p ick-u p o f sp e a ke rs' vo ice s  
b y filt e rin g o u t n o ise , m a kin g t h e u n it m o st su it a b le fo r u se a t  
co n fe re n ce s.  
ECM-R300  
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan  
Th e t w o p e rim e t e r g ro o ve s a ro u n d t h e sid e s o f t h e u n it a cco m m o d a t e  
t h e m icro p h o n e co rd , a lso m a kin g t h e u n it co n ve n ie n t fo r p o rt a b le u se .  
Re m a in in g b a t t e ry life is in d ica t e d b y a n LED.  
No ise -re d u ct io n fu n ct io n  
Précautions  
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object sounds (speakers'  
voices) from noise based on their sound level (high level: objective sounds, low level:  
noise), and reduces noise by changing sound levels and modulating frequency  
characteristics. As the effect of the function varies depending on the surrounding  
conditions, it is recommended to do several trial recordings to determine the most  
suitable settings before starting actual recording.  
Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.  
Gardez le microphone à lécart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C  
[140°F]) et de lhumidité.  
A
Zur besonderen Beachtung  
Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden.  
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60°C) und hoher  
Luftfeuchtigkeit.  
Ribbon  
Ruban  
Band  
Si vous utilisez le microphone près dune enceinte, un bruit aigu (rétroaction  
acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de lenceinte.  
Dans ce cas, éloignez le microphone de lenceinte le plus possible.  
Quand vous utilisez le microphone à lextérieur, veillez à ce quil ne soit jamais  
mouillé par la pluie ou leau de mer.  
1
2
Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, können durch  
akustische Rückkopplung Heulgeräusche erzeugt werden, da das Mikrofon den  
Klang aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt.  
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie möglich von den Lautsprechern  
entfernt auf.  
Quand lappareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.  
Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le  
cordon, vous risquez de le couper.  
Precautions  
This microphone is a precision instrument. Never disassemble.  
Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Nässe, Regen und  
Salzwasser.  
Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C [140°F])  
and humidity.  
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et lenregistrement nest possible  
que sur le canal gauche quand lappareil est raccordé à un magnétophone stéréo.  
Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab.  
Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann  
zu Kabelschäden führen.  
If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feedback) may be  
heard. This is because the microphone pick up sound from the speakers repeatedly.  
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.  
When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.  
When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.  
Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.  
AVERTISSEMENT  
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.  
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.  
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei  
Anschluß an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.  
WARNUNG  
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left  
channel when connected to a stereo tape recorder.  
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.  
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.  
B
Mise en place de la pile (Voir lillustration A)  
WARNING  
1
2
3
Déroulez le cordon puis ouvrez le logement de la pile.  
Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).  
Fermez le logement de la pile.  
Battery may explode if mistreated.  
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.  
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)  
1
2
3
Das kabel auswickeln, und das Batteriefach öffnen.  
Eine neue R6-Batterie (Größe AA, Mignon) einleegn (nicht mitgeliefert).  
Das Batteriefach schließen.  
Veillez à insérer la pile de sorte quelle repose sur le ruban.  
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la sortir plus facilement du  
logement.  
Installing the battery (See fig. A)  
Sicherstellen, daß die Batterie so eingelegt wird, daß sie über dem Band liegt.  
Beim Austauschen der Batterie kann am Band gezogen werden, um die Batterie leicht  
zu entfernen.  
1
2
3
Unreel the cord, then open the battery compartment.  
Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).  
Close the battery compartment.  
Au t o n o m ie d e la p ile  
Quand le commutateur dalimentation/ nR est réglé sur ON à partir de la position  
OFF, le voyant de contrôle de la pile sallume momentanément. Quand la pile faiblit, le  
voyant luit faiblement ou ne sallume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par  
une neuve.  
Ba t t e rie le b e n sd a u e r  
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.  
When replacing the battery, pull on the ribbon to easily remove the old battery from  
the compartment.  
Wenn der Betriebs-/ Rauschunterdrückungsschalter von OFF auf ON geschaltet wird,  
leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet  
die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue  
ersetzen.  
Pile  
Autonomie de la pile  
approx. 20 heures  
approx. 70 heures  
Ba t t e ry life  
Pile au manganèse Sony R6P (SR)  
Pile alcaline Sony LR6 (SG)  
When the Power/ nR switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator  
lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or  
does not light at all. In this case, replace the battery with a new one.  
Batterie  
Batterielebensdauer  
Ca. 20 Stunden  
Sony-Manganbatterie R6P (SR)  
Sony-Alkalibatterie LR6 (SG)  
Re m a rq u e s su r la p ile  
Pour éviter les dommages dûs à une fuite délectrolyte de la pile et à la corrosion;  
battery  
battery life  
Ca. 70 Stunden  
Sony manganese battery R6P (SR)  
Sony alkaline battery LR6 (SG)  
approx. 20 hours  
approx. 70 hours  
Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères  
correspondants du logement de la pile.  
Hin w e ise zu r Ba t t e rie  
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch auslaufende  
Batteriesäure:  
Nessayez pas de recharger la pile.  
Enlevez la pile si vous navez pas lintention dutiliser le microphone pendant  
longtemps.  
No t e s o n t h e b a t t e ry  
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;  
Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die  
gleichen Markierungen im Fach ausrichten.  
Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.  
Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit lang nicht verwendet  
wird.  
Bei ausgelaufener Batteriesäure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sämtliche  
Säurerückstände im Batteriefach sauber abwischen.*  
En cas de fuite délectrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en  
place une pile neuve.*  
Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery  
compartment.  
*
Dans certains cas, une fuite délectrolyte nécessitera l’intervention dun réparateur.  
Consultez le revendeur Sony le plus proche.  
Do not try to recharge the battery.  
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.  
In a case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before  
installing a new battery.*  
C
*
In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine Reparatur  
notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den nächstgelegenen Sony-Fachhändler.  
*
In some cases, battery leakage means repair is required. Consult your nearest Sony  
dealer.  
Identification des éléments et utilisation  
(Voir lillustration  
B
)
1
Vo ya n t d e co n t rô le d e la p ile  
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)  
Quand vous réglez le commutateur dalimentation/ nR sur la position de mise en  
service (ON), le voyant clignote momentanément. Cest normal et vous pouvez  
ainsi voir si la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement  
ou ne sallume pas.  
Co m m u t a t e u r d ’a lim e n t a t io n /n R (ré d u ct io n d u b ru it )  
nR: Active la fonction de réduction du bruit. Dans ce mode, vous pouvez  
sélectionner la sensibilité du microphone en changeant la position du  
sélecteur SENS (HIGH ou LOW).  
ON: La fonction de réduction du bruit est désactivée. Dans ce mode, le  
microphone fonctionne comme un microphone ordinaire.  
OFF: Microphone éteint.  
Min ifich e co u d é e  
Micro p h o n e  
Parts Identification and Uses (See fig. B)  
1
Ba t t e rie -Prü fa n ze ig e  
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebs-/  
1
Ba t t e ry-ch e ck in d ica t o r  
Rauschunterdrückungsschalter auf ON blinkt die Batterie-Prüfanzeige kurz auf.  
Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch brauchbar ist. Bei  
schwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht.  
When you set the Power/ nR switch to ON, the battery-check indicator flashes  
momentarily. This is normal, and tells you whether the battery still has a charge.  
When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all.  
2
2
Po w e r/n R (Be t rie b /Ra u sch u n t e rd rü cku n g ) Sch a lt e r  
nR: Aktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser Betriebsart kann die  
Mikrofonempfindlichkeit durch Umstellen der SENS-Wahlschalterposition  
(HIGH oder LOW) gewählt werden.  
2
Po w e r/n R (n o ise -re d u ct io n ) sw it ch  
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you can select  
microphone sensitivity by switching the SENS selector position (to HIGH or  
LOW).  
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the microphone  
works as an ordinary microphone.  
ON: Deaktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser Betriebsart  
arbeitet das Mikrofon wie ein normales Mikrofon.  
OFF: Schaltet das Gerät aus.  
3
4
5
6
OFF: Turns the power off.  
3
4
5
6
L-fö rm ig e r Min ist e cke r  
Mikro fo n  
St e cke rh a lt e r  
3
4
5
6
L-sh a p e d m in i p lu g  
Micro p h o n e  
Plu g h o ld e r  
Po rt e -fich e  
Sé le ct e u r SENS (se n sib ilit é d u m icro p h o n e )  
Positions du sélecteur  
Sensibilité du  
microphone  
Fonction de réduction du  
bruit  
SENS (Mikro fo n e m p fin d lich ke it )-Wa h lsch a lt e r  
SENS (m icro p h o n e se n sit ivit y) se le ct o r  
Positionen des  
Wahlschalters  
Mikrofonempfindlichkeit Rauschunterdrückungs-  
funktion  
Positions of the selector Microphone sensitivity Noise-reduction function  
HIGH  
LOW  
Le plus sensible  
Le moins efficace  
Le plus efficace  
HIGH  
LOW  
More sensitive  
Less sensitive  
Less sensitive  
More sensitive  
Le moins sensible  
HIGH  
LOW  
Empfindlicher  
Weniger wirksam  
Wirksamer  
7
Ra in u re e n sp ira le (p o u r le ra n g e m e n t d u co rd o n d e m icro p h o n e )  
Weniger empfindlich  
7
Sp ira l g ro o ve (fo r st o rin g t h e m icro p h o n e co rd )  
Re m a rq u e s  
7
Sp ira lrille (zu r Au fn a h m e d e s Mikro fo n ka b e ls)  
S’il est difficile dentendre les voix dun orateur lorsque le sélecteur SENS est en  
position HIGH, réglez le commutateur dalimentation/ nR sur ON.  
Pour obtenir des bons enregistrements, il est conseillé de faire plusieurs essais avec  
divers réglages du commutateur dalimentation/ nR et du sélecteur SENS avant  
l'enregistrement proprement dit.  
No t e s  
If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is set to the HIGH  
position, set the Power/ nR switch to ON.  
To get successful recording, it is recommended to do several trial recordings with  
different pairs of settings for the Power/ nR switch and SENS selector before starting  
actual recording.  
Hin w e ise  
Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hören, wenn der SENS-Wahlschalter in  
Stellung HIGH ist, den Schalter Power/ nR auf ON stellen.  
Für erfolgreiche Aufnahmen wird empfohlen, mehrere Versuchsaufnahmen mit  
unterschiedlichen Einstellungskombinationen der Schalter Power/ nR und SENS vor  
der tatsächlichen Aufnahme zu machen.  
Enroulement du cordon (Voir lillustration C)  
Insérez la mini fiche coudée dans le porte-fiche et enroulez le cordon autour de  
l'appareil en insérant le cordon plié en forme de boucle dans la rainure.  
Winding the cord (See fig. C)  
Put the L-shaped mini plug into the holder and wind the cord around the unit by  
fitting the pair of arcs of the looped cord into the groove around the unit.  
Aufwickeln des Kabels (siehe Abb. C)  
Den L-förmigen Ministecker auf den Halter setzen, und das Kabel um das Gerät  
wickeln, indem die beiden Bogenstücke des schleifenförmigen Kabels um das Gerät  
gesetzt werden.  
Spécifications  
Specifications  
Généralités  
Type  
Fiche de sortie  
Microphone électrostatique  
Minifiche coudée  
Technische Daten  
General  
Type  
Electret condenser microphone  
L-shaped mini plug  
1.5 mm dia., single cord (shielded) (1.2 m [3.9 feet] long)  
Approx. 66 × 66 × 26 mm (w × d × h) (2 5/ 8 × 2 5/ 8 × 1 1/ 16 in.)  
Approx. 60 g (2.1 oz.) (including battery)  
Allgemeine Daten  
Type  
Cordon de microphone Ø 1,5 mm, cordon simple (blindé) (1,2 m [3,9 pi.] de long)  
Dimensions  
Poids  
Output plug  
Micorphone cord  
Dimensions  
Mass  
Env. 66 × 66 × 26 mm (l × p × h) (2 5/ 8 × 2 5/ 8 × 1 1/ 16 po.)  
Electret-Kondensatormikrofon  
Ausgangsstecker  
Mikrofonkabel  
Abmessungen  
Gewicht  
L-förmiger Ministecker  
Env. 60 g (2,1 on.) (pile comprise)  
1,5 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (1,2 m lang)  
Ca. 66 × 66 × 26 mm (B × T × H)  
Performances  
Réponse en fréquence 100 – 12.000 Hz  
Directivité  
Impédance de sortie  
Sensibilité  
Ca. 60 g (einschließlich Batterie)  
Performance  
Frequency response  
Directivity  
Output impedance  
Sensitivity  
Omnidirectionnel  
2,8 kilohms  
Niveau de sortie en circuit ouvert*  
ON: –44 dB ± 3,5 dB  
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB  
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB  
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz  
1 pile: R6 (format AA)  
Autonomie de la pile: Env. 20 heures avec une pile Sony R6P (SR)  
Env. 70 heures avec une pile alcaline Sony LR6  
(SG)  
100 – 12,000 Hz  
Omnidirectional  
2.8 kilohms  
Open circuit output level*  
ON: –44 dB ± 3.5 dB  
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB  
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB  
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz  
one R6 (size AA) battery  
Battery life:Approx. 20 hours with Sony R6P (SR) battery  
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6 (SG) battery  
Leistungsmerkmale  
Frequenzgang  
Richtcharakteristik  
Ausgangsimpedanz  
Empfindlichkeit  
100 bis 12.000 Hz  
Kugelcharakteristik  
2,8 kOhm  
Leerlaufspannung*  
ON: –44 dB ± 3,5 dB  
nR-HIGH: –38 dB ± 4 dB  
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB  
Alimentation  
Power requirements  
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz  
Eine R6 (Größe AA) Batterie  
Batterielebensdauer:Ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR) Batterie  
Ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG) Alkalibatterie  
Stromversorgung  
Plage de températures de fonctionnement  
0°C à 40°C (32°F à 104°F)  
Plage de températures de stockage  
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)  
Operating temperature range  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature range  
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)  
Betriebstemperaturbereich  
0°C bis 40°C  
Lagerungstemperaturbereich  
–20°C bis 60°C  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  
Design and specifications are subject to change without notice.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.  
 

Shindaiwa Trimmer X7502863700 User Manual
Shure Hearing Aid 27EU3222B User Manual
Smooth Fitness Treadmill 76HR PRO User Manual
Sony Car Stereo System CA440 User Manual
Sony MP3 Player D EJ855 User Manual
Sony Printer UP D77MD User Manual
Spalding Fitness Equipment M890001 User Manual
Sunbeam Styling Iron 4061 User Manual
Swann Security Camera SW215 2MX User Manual
Tannoy Speaker 15BP User Manual