ultra fast bottle warmer
Instructions for use
English
4
SBC SC250
Instructions pour l’utilisation
Français 10
Modo de empleo
Español 16
Bedienungsanleitung
Deutsch 22
Gebruiksaanwijzing
Nederlands 28
Istruzioni per l’uso
Italiano 34
Instruções de uso
Português 40
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢊꢂꢆ
ꢀꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ 46
Bruksanvisning
Svenska 52
Vejledning
Dansk 58
Bruksanvisning
Norsk 64
Käyttöohje
Suomi 70
3
6
1
7
2
2
3
8
4
5
10ml/20ml
10ml
20ºC/10ºC
20ºC
180-250ml
110-180ml
50-110ml
20ºC
20ºC
10ml
10ml
180-250ml
110-180ml
50-110ml
10ºC
10ºC
20ml
20ml
20ml
10ºC
Max. 1 hr.
10ml =
20ml =
4
ENGLISH
Functional Overview - Product illustration on inside flap
1 Bottle and jar lifter
2 Hand grips
3 Mains plug
4 Click-step control knob
5 Indicator lamp
6 Ring with water cup
7 Container
8 Cable reservoir
Important Safeguards
•
•
•
•
•
Read and save these instructions
Never use the unit without water in it.
Do not touch hot surfaces. Use handles or grips.
Do not move an appliance containing hot liquids.
Do not immerse appliance, cord or plugs in water or other
liquid.
•
Close supervision is necessary when the unit is used near
children.
•
•
•
Do not let cord hang over edge of table or counter.
Do not place on hot surfaces or in a heated oven.
Test food on inside of hand before serving to ensure it is at a
safe temperature for your baby.
•
•
Use only containers that have been approved for boiling.
Only use the Baby Bottle Warmer when the ambient
temperature is between +7ºC and +37ºC.
ENGLISH
5
Installation
Before connecting the Baby Bottle Warmer to the mains, check to
ensure that the mains outlet is 230V AC.
1
Place the Baby Bottle Warmer out of the reach of children
and on a dry, non-slip, horizontal surface.
Turn the click-step control knob 4 to the left to the
‘0’ (OFF) position.
2
>The indicator lamp lights green.
3
Unreel the required cable length from the cable reservoir 8
and plug into the mains outlet.
Operation
Warming of baby bottles
1
2
3
Turn the click-step control knob 4 to the left to the
‘0’ (OFF) position.
Connect the bottle warmer to the mains socket.
>The indicator lamp lights green.
Fill the beaker with 10 or 20ml water by using the water cup
of the ring 6.The content is depending on the bottle filling
and start temperature (see Heating Overview on page 3).
Place the bottle in the middle of the beaker and put the ring
6 on top of it.
4
5
Use the click-step control knob 4 to set the correct setting
(see Heating Overview on page 3).
>The indicator lamp lights red.
> When the right temperature is reached the indicator lamp
will light green.
6
Remove the bottle from the container and turn the control
knob to the ‘0’ (OFF) position.
6
ENGLISH
7
8
Shake the bottle a little bit to distribute the heat evenly
before you allow your baby to drink.
Check that the contents of the bottle are the correct
temperature by pouring a few drops on the back of your
hand.
Notes!
– The ring ensures that the hot steam heats up the bottle extremely
fast to the right temperature.Warming the bottle without the ring,
might result in a wrong temperature, therefore never use the bottle
warmer without the ring.
– The dimensions of the bottle or the material of the bottle (glass in
stead of plastic) may influence selecting the correct knob setting.
Therefore always control the end temperature and adjust the setting
of the knob.
Warning! When you leave the bottle in the bottle warmer after it is
heated up, the temperature might increase a few degrees.
Warming baby food jars
1
Turn the click-step control knob 4 to the left to the
‘0’ (OFF) position.
2
Connect the bottle warmer to the mains socket.
>The indicator lamp lights green.
3
4
Remove the label and lid from the jar.
Fill the beaker with 20ml water by using the water cup of the
ring.
5
6
Place the jar in the middle of the container and put the ring
on top of it.
Set the click-step control knob to the
symbol.
>The indicator lamp lights red.
> When the right temperature is reached the indicator lamp
will light green.
ENGLISH
7
7
Remove the jar from the container and turn the control
knob to the left to the ‘0’ (OFF) position.
Stir the contents of the jar to distribute the heat.
Always check that the contents of the jar are at the correct
temperature by testing some on the back of your hand or via
your mouth.
8
9
10 If the temperature is much too low, fill the beaker again with
10ml.Turn the click-step control knob 4 to the right until
the indicator lamp lights up red to start the heating up again.
Note! The ring ensures that the hot steam heats up the jar extremely
fast to the right temperature.Warming the jar without the ring,
might result in a wrong temperature, therefore never use the
bottle warmer without the ring.
Keeping warm
With the Baby Bottle Warmer you can also keep the bottles and
jars warm for a short time.
To do this set the control knob to the
symbol. Do not add
water.The thermostat ensures that the set temperature is
maintained. For microbiological and hygienic reasons baby food
should never be kept warm for longer than one hour.
Note! Never hold the Baby Bottle Warmer in your hands when in use.
8
ENGLISH
Maintenance
Cleaning
•
Disconnect the Baby Bottle Warmer from the mains socket
and allow it to cool down. Clean the container and the
outside of the Baby Bottle Warmer with a damp cloth.
Notes: – Never immerse the Baby Bottle Warmer in water.
– Do not use cleaning or scouring agents.
Warning: If a fault occurs, consult a Philips’ service centre. Under no
circumstances should you try to repair the Bottle Warmer
yourself; do not dismantle. Servicing should be performed by
qualified service personnel only.
Technical Specifications
Power supply (mains):
Power consumption (mains):
Operational ambient temperature:
Protection:
220-240V AC
250 Watts
between +7°C and +37°C
PTC temperature controlled
heating system
ENGLISH
9
Problem solving
Problem
Temperature too low.
Solution
•Turn the click-step control knob
4 to the right until the indicator
lamp lights up red to start the
heating up again.
• Check ring filling and start
temperature.
Temperature too high.
• Lower the adjustment setting.
• Check ring filling and start
temperature.
The jar has not been
heated correctly.
Stir the contents from time to time
while heating. Check that the
click-step control knob is in the
position.
Unit does not warm up. Wait 15 minutes between
consecutive uses to allow the safety
cut-out to reset.
The indicator light
switches on and off
while keeping warm.
This is normal; it may turn on or off
while heating.
Indicator light does not
seem to light.
Shield indicator from ambient light
to improve visibility.
The bottom of the tank Hard water deposits are normal
is spotted.
and may increase if your water is
very hard; remove the deposits
periodically with white vinegar
(see maintenance).
10 FRANÇAIS
Fonctionnement -
Illustration du produit sur le rabat intérieur
1 Biberon et élévateur de pot
2 Poignées
3 Fiche secteur
4 Sélecteur à déclic
5 Témoin
6 Bague avec cuillère de mesure
7 Conteneur
8 Cable reservoir
Mesures de sécurité importantes
•
•
•
Lire et conserver ces instructions.
Ne jamais utiliser l’appareil sans qu’il soit rempli d’eau.
Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les leviers ou
les poignées.
•
•
Ne pas déplacer un appareil contenant des liquides chauds.
Ne pas immerger l’appareil, le cordon ou la fiche dans de
l’eau ou tout autre liquide.
•
•
•
•
Surveillance rigoureuse nécessaire lorsque l’appareil est
utilisé à proximité d’enfants.
Ne pas laisser le cordon d’alimentation pendre sur le bord
d’une table ou d’un plan de travail.
Ne pas mettre sur des surfaces chaudes ou dans un four
chaud.
Tester la température de l’aliment sur la paume de la main
avant de servir pour être sûr qu’il n’y a pas de danger pour
votre bébé.
•
•
Utiliser uniquement des récipients approuvés pour ébullition.
Utiliser uniquement le chauffe-biberon lorsque la
température ambiante est entre +7ºC et +37ºC.
FRANÇAIS 11
Installation
Avant de brancher le chauffe-biberon au secteur, contrôlez pour
vous assurer que la prise secteur est bien de 230V CA.
1
Placez le chauffe-biberon hors de portée des enfants et sur
une surface sèche, antidérapante et horizontale.
Tournez le sélecteur à déclic 4 vers la gauche jusqu'à la
position ‘0’ (ARRÊT).
2
> Le témoin devient vert.
3
Déroulez la longueur de câble désirée du réceptacle de
câble 8 et enfichez-le dans la prise secteur.
Fonctionnement
Chauffage des biberons
1
2
3
Tournez le sélecteur à déclic 4 vers la gauche jusqu'à la
position ‘0’ (ARRÊT).
Raccordez le chauffe-biberon à une prise électrique.
> Le témoin devient vert.
Remplissez le réservoir de 10 ou 20 ml d'eau en utilisant la
cuillère de mesure 6. Le contenu dépend du niveau du
biberon et de la température de départ (voir section sur les
températures page 3).
4
5
Placez le biberon au milieu du réservoir et placez la bague 6
par-dessus.
Tournez le sélecteur à déclic 4 jusqu'au réglage correct
(voir section sur les températures page 3).
> Le témoin devient rouge.
> Lorsque la bonne température est atteinte,
le témoin devient vert.
6
Retirez le biberon du conteneur et tournez le sélecteur à
déclic jusqu'à la position ‘0’ (ARRÊT).
12 FRANÇAIS
7
8
Agitez légèrement le biberon pour répartir la chaleur avant
de le donner à boire à votre bébé.
Vérifiez que le contenu du biberon est à la bonne
température en versant quelques gouttes sur le dos de votre
main.
Remarques!
– La bague permet à la vapeur de réchauffer le biberon extrêmement
vite pour l'amener à la bonne température. Si vous faites chauffer le
biberon sans la bague, vous risquez d'obtenir une température
incorrecte. Par conséquent, n'utilisez jamais le chauffe-biberon sans la
bague.
– Les dimensions du biberon ou sa matière (verre au lieu de plastique)
peut influencer le réglage du sélecteur. Par conséquent, contrôlez
toujours la température à la fin et ajustez le réglage du sélecteur.
Avertissement! Si vous laissez le biberon dans le chauffe-biberon une
fois chauffé, la température risque d'augmenter de
quelques degrés.
Chauffage de pots de nourriture pour bébés
1
Tournez le sélecteur à déclic 4 vers la gauche jusqu'à la
position ‘0’ (ARRÊT).
2
Raccordez le chauffe-biberon à une prise électrique.
> Le témoin devient vert.
3
4
Retirez l'étiquette et le couvercle du pot.
Remplissez le réservoir de 10 ou 20 ml d'eau en utilisant la
cuillère de mesure.
5
6
Placez le pot au milieu du conteneur et placez la bague par-
dessus.
Placez le sélecteur à déclic sur le symbole
.
> Le témoin devient rouge.
> Lorsque la bonne température est atteinte, le témoin
devient vert.
FRANÇAIS 13
7
Retirez le pot du conteneur et tournez le sélecteur à déclic
vers la gauche, jusqu'à la position ‘0’ (ARRÊT).
Remuez le contenu du pot pour répartir la chaleur.
Vérifiez toujours que le contenu du pot est à la bonne
température en en plaçant une petite quantité sur le dos de
votre main ou sur votre langue.
8
9
10 Si la température est beaucoup trop basse, remettez 10ml
dans le réservoir.Tournez le sélecteur à déclic 4 vers la
droite jusqu'à ce que le témoin devienne rouge pour
recommencer à chauffer.
Remarque! La bague permet à la vapeur de chauffer le pot
extrêmement vite pour l'amener à la bonne température.
Si vous faites chauffer le pot sans la bague, vous risquez
d'obtenir une température incorrecte. Par conséquent,
n'utilisez jamais le chauffe-biberon sans la bague.
Garde au chaud
Avec le chauffe-biberon, vous pouvez également, pendant une
courte période, garder au chaud les biberons et les pots.
Pour cela, placez le sélecteur à déclic sur le symbole
.
N'ajoutez pas d'eau. Le thermostat assure le maintien de la
température préréglée. Pour des raisons microbiologiques et
hygiéniques, la nourriture de bébé ne doit jamais être gardée au
chaud plus d’une heure.
Remarque ! Ne jamais tenir le chauffe-biberon dans les mains lors
de l’utilisation.
14 FRANÇAIS
Entretien
Nettoyage
•
Débranchez le chauffe-biberon du secteur et laissez-le se
refroidir. Nettoyez le conteneur et l’extérieur du chauffe-
biberon avec un tissu humidifié.
Remarques: – N’immergez jamais le chauffe-biberon.
– N’utilisez pas d’agents de nettoyage ni de rinçage.
Avertissement: En cas d’anomalie, consulter un centre de service
après-vente Philips. N’essayer en aucun cas de
réparer le chauffe-biberon vous-même; ne pas
démonter. Les réparations doivent uniquement être
effectuées par un personnel qualifié.
Spécifications techniques
Alimentation (secteur):
Consommation (secteur):
Température ambiante de service:
Protection:
220 – 240V secteur
250 Watts
entre +7°C et +37°C
Système de chauffage à
température contrôlée PTC
Solution de problèmes
Problème
Solution
Température trop basse. •Tournez le sélecteur à déclic 4
vers la droite jusqu'à ce que le
témoin devienne rouge pour
recommencer à chauffer.
•Vérifiez la position de la bague et
la température de départ.
Température trop élevée. • Baisser la température réglée.
•Vérifiez la position de la bague et
la température de départ.
FRANÇAIS 15
Le petit pot n’est pas
bien chauffé.
Remuer le contenu de temps en
temps pendant le chauffage.Vérifier
que le bouton de réglage est bien
en position
(petit pot).
L’appareil ne chauffe pas. Attendre 15 minutes entre les
usages consécutifs pour permettre
au disjoncteur de protection de se
réinitialiser.
Le témoin lumineux
s’allume et s’éteint
pendant le maintien à
température.
Ceci est normal; Il peut s’allumer et
s’éteindre pendant l’opération de
chauffage.
Le témoin lumineux ne
semble pas s’allumer.
Protéger le témoin lumineux de la
lumière ambiante pour améliorer la
visibilité.
Le fond du récipient est Les dépôts calcaires sont normaux
taché.
et peuvent augmenter si votre eau
est très calcaire; éliminer les dépôts
périodiquement avec du vinaigre
blanc (voir entretien).
16 ESPAÑOL
Descripción funcional
Ilustración del producto en la solapa interna
1 Elevador de biberones y tarros
2 Asas
3 Enchufe
4 Termostato
5 Piloto
6 Anilla con vaso de agua
7 Recipiente
8 Espacio reservad para el cable
Precauciones importantes
•
•
•
Lea completamente las instrucciones.
No utilice la unidad sin agua en su interior.
No toque las superficies calientes.
Utilice las sujeciones y asas.
•
•
No manipule el aparato mientras contiene líquidos calientes.
No sumerja el aparato, el cable o los enchufes en agua u otro
líquido.
•
Es precisa una estrecha supervisión al utilizar la unidad cerca
de los niños.
•
•
Evite que el cable cuelgue de la mesa de la cocina.
No coloque el aparato sobre una superficie o un horno
caliente.
•
Pruebe la temperatura de los alimentos en el dorso de su
mano antes de ofrecerlos para confirmar que ésta es segura
para su bebé.
•
•
Utilice únicamente los recipientes que han sido aprobados
para ser sometidos a ebullición.
Utilice el Calentador de Biberones cuando la temperatura
ambiente sea de 7º a 37º C.
ESPAÑOL 17
Instalación
Antes de conectar el calientabiberones a la red eléctrica, asegúrese
de que la tensión eléctrica que se suministra es de 230 V CA.
1
Coloque el calientabiberones lejos del alcance de los niños y
sobre una superficie horizontal, seca y no deslizante.
Gire el termostato 4 hacia la izquierda a la posición ‘0’
(DESACT.).
2
> La lámpara indicadora se enciende de color verde.
Desenrolle la longitud de cable necesaria extrayéndola del
espacio reservado para el cable 8 y enchufe a la red.
3
Funcionamiento
Para calentar biberones
1
2
3
Gire el termostato 4 hacia la izquierda a la posición ‘0’
(DESACT.).
Conecte el calientabiberones al tomacorriente de la red.
> La lámpara indicadora se enciende de color verde.
Llene el recipiente con 10 ó 20 ml de agua utilizando el vaso
de agua del anillo 6. El contenido depende del nivel de
llenado y la temperatura inicial de la botella
(véase Descripción del calentamiento, en la página 3).
Coloque la botella en el centro del recipiente y ponga el
anillo 6 sobre el mismo.
Utilice el termostato 4 para seleccionar el ajuste correcto
(véase Descripción del calentamiento, en la página 3).
> La lámpara indicadora se enciende de color rojo.
> Cuando se alcanza la temperatura correcta, la lámpara
indicadora se enciende de color verde.
4
5
6
Retire la botella del recipiente y gire el botón de control a la
posición ‘0’ (DESACT.).
18 ESPAÑOL
7
8
Agite la botella un poco para distribuir el calor
uniformemente antes de permitir que su bebé beba.
Compruebe que la temperatura del contenido de la botella
es correcta vertiendo unas cuantas gotas en el dorso de su
mano.
¡Notas!
– El anillo asegura que el vapor caliente la botella con gran rapidez
hasta la temperatura correcta. Si se calentara la botella sin el anillo
se podría producir una temperatura incorrecta, por lo tanto no utilice
nunca el calientabiberones sin el anillo.
– Las dimensiones de la botella o del material de la botella (vidrio en
lugar de plástico) pueden influir en la selección del ajuste correcto
del botón. Por consiguiente, controle siempre la temperatura final y
seleccione el ajuste correcto del botón.
¡Advertencia! Si deja la botella en el calientabiberones después de
que se ha calentado, la temperatura puede aumentar
algunos grados.
Para calentar de tarros de comida para bebés
1
Gire el termostato 4 hacia la izquierda a la posición ‘0’
((DESACT.).
2
Conecte el calientabiberones de la botella al tomacorriente
de la red.
> La lámpara indicadora se enciende de color verde.
Retire la etiqueta y la tapa del tarro.
Llene el recipiente con 20 ml de agua utilizando el vaso de
agua del anillo.
3
4
5
Coloque el tarro en el centro del contenedor y ponga el
anillo sobre el mismo.
ESPAÑOL 19
6
7
Ponga el termostato al símbolo
.
> La lámpara indicadora se enciende de color rojo.
> Cuando se alcanza la temperatura correcta,
la lámpara indicadora se enciende de color verde.
Retire el tarro del contenedor y gire el botón de control
hacia la izquierda a la posición ‘0’ (DESACT.).
Revuelva el contenido del tarro para distribuir el calor.
Compruebe siempre que la temperatura del contenido del
tarro es correcta vertiendo unas gotas en el dorso de su
mano o en su boca.
8
9
10 Si la temperatura es demasiado baja, vuelva llenar el vaso con
10ml. Gire el termostato 4 hacia la derecha hasta que la
lámpara indicadora se encienda de color rojo para iniciar el
calentamiento de nuevo.
¡Nota! El anillo asegura que el vapor caliente la botella con gran
rapidez hasta la temperatura correcta. Si se calentara la botella
sin el anillo se podría producir una temperatura incorrecta,
por lo tanto no utilice nunca el calientabiberones sin el anillo.
Conservación del calor
Con el calientabiberones también puede mantener calientes los
biberones y los tarros durante un corto período de tiempo.
Para esto, ponga el botón de control al símbolo
.
No añada agua. El termostato se asegura entonces de que la
temperatura seleccionada se mantiene. Por razones de control
microbiológico y de higiene, el alimento para bebés no se debe
mantener caliente durante más de una hora.
¡Nota! Nunca sostenga en sus manos el Calentador de Biberones
mientras está en uso.
20 ESPAÑOL
Mantenimiento
Limpieza
•
Desenchufe el calientabiberones de la corriente y déjelo
enfriar. Limpie el recipiente y la parte exterior del calentador
de biberones con un paño húmedo.
Notas: – Nunca sumerja el calentador de biberones en agua.
– No use productos de limpieza o soluciones
desengrasantes.
Advertencia: Si ocurre una averia, consulte a un Servicio Técnico
Autorizado de Philips. Bajo ninguna circunstancia debe
usted tratar de reparar el Calentador de Biberones; no
lo desmonte. El mantenimiento debe ser realizado
únicamente por personal cualificado.
Características técnicas
Tensión eléctrica (corriente):
Potencia consumida (corriente):
Temperatura ambiente
de funcionamiento:
220-240V AC
250 Watts
entre +7°C y +37°C
Sistema de calentamiento
Protección:
controlado por temperatura PTC
Solución de problemas
Problema
La temperatura es
demasiado baja.
Solución
• Gire el termostato 4 hacia la
derecha hasta que la lámpara
indicadora se encienda de color
rojo para iniciar el calentamiento
de nuevo.
• Compruebe el anillo, el nivel de
llenado y la temperatura de inicio.
ESPAÑOL 21
La temperatura es
demasiado elevada.
• Reduzca la temperatura
establecida.
• Compruebe el anillo, el nivel de
llenado y la temperatura de inicio.
El tarrito no se calienta
adecuadamente.
Mezcle ocasionalmente el
contenido durante el
calentamiento.Verifique que el
selector de control audible se halle
en la posición (tarritos).
La unidad no calienta.
La luz indicadora se
Espere 15 minutos entre los usos
consecutivos para permitir que el
interruptor de seguridad se reinicie.
Esto es normal; la luz puede
enciende y apaga durante encenderse y apagarse durante el
el calentamiento
calentamiento.
La luz indicadora
aparentemente
no ilumina.
Proteja el indicador de la luz
ambiental para mejorar la
visibilidad.
El fondo del tanque
está manchado.
Los depósitos de cal son normales
y pueden aumentar si su fuente de
agua contiene abundante ácido
nítrico; retire periódicamente los
depósitos con vinagre blanco (ver
mantenimiento).
22 DEUTSCH
Funktionen im Überblick -
Produktabbildung auf der Innenklappe
1 Flaschen- und Glasheber
2 Handgriffe
3 Netzstecker
4 Klick-Schritt-Regelknopf
5 Anzeigelampe
6 Ring mit Wasserbecher
7 Behälter
8 Kabelfach
Wichtige Sicherheitsvorkehrungen
•
•
Lesen Sie sich diese Anleitung durch und heben Sie sie auf.
Benutzen Sie das Gerät unter keinen Umständen,
wenn es nicht mit Wasser gefüllt ist.
•
•
•
•
•
•
•
Vermeiden Sie die Berührung heißer Flächen.
Benutzen Sie die Halter oder Griffe.
Ein Gerät mit heißer Flüssigkeit darf nicht verschoben oder
angehoben werden.
Tauchen Sie das Gerät, das Anschlusskabel oder den Stecker
nicht in Wasser oder in andere Flüssigkeiten.
Kinder, die sich in der Nähe des Gerätes aufhalten, sind
streng zu beaufsichtigen.
Lassen Sie das Anschlusskabel nicht von einer Tischkante
oder einem Schrank herunterhängen.
Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße Flächen oder in einen
warmen Ofen.
Kontrollieren Sie die Nahrung auf Ihrem Handrücken,
bevor Sie Ihr Baby füttern, um sicher zu stellen,
dass die Temperatur für Ihr Baby unbedenklich ist.
Verwenden Sie nur kochfeste Behälter.
•
•
Benutzen Sie den Babyflaschenwärmer nur bei einer
Raumtemperatur zwischen +7ºC und +37ºC.
DEUTSCH 23
Installation
Vor Anschluß des Baby-Flaschenwärmers an die Stromversorgung
prüfen Sie, ob die Stromversorgung auf 230V Wechselspannung
steht.
1
Stellen Sie den Baby-Flaschenwärmer für Kinder unzugänglich
auf eine trockene, rutschfeste, horizontale Oberfläche.
Drehen Sie den Klick-Schritt-Regelknopf 4 nach links in die
Stellung ‘0’ (AUS).
2
> Die Anzeigelampe leuchtet grün.
3
Die erforderliche Kabellänge aus dem Kabelfach 8
herausrollen und in die Steckdose stecken.
Funktionsweise
Erwärmen von Babyflaschen
1
2
3
Drehen Sie den Klick-Schritt-Regelknopf 4 nach links in die
Stellung ‘0’ (AUS).
Schließen Sie den Flaschenwärmer an die Steckdose an.
> Die Anzeigelampe leuchtet grün.
Füllen Sie den Behälter mit 10 oder 20 ml Wasser, indem Sie
den Wasserbecher des Rings 6 benutzen. Der Inhalt hängt
von der Flaschenfüllung und Ausgangstemperatur ab
(siehe Erwärmen – Überblick auf Seite 3).
4
5
Stellen Sie die Flasche in die Mitte des Behälters und setzen
Sie den Ring 6 obendrauf.
Benutzen Sie den Klick-Schritt-Regelknopf 4, um die richtige
Einstellung vorzunehmen
(siehe Erwärmen – Überblick auf Seite 3).
> Die Anzeigelampe leuchtet rot.
> Wenn die richtigeTemperatur erreicht ist,
leuchtet die Anzeigelampe grün.
6
Nehmen Sie die Flasche aus dem Behälter und drehen Sie
den Regelknopf in die Stellung ‘0’ (AUS).
24 DEUTSCH
7
8
Schütteln Sie die Flasche etwas, um die Wärme gleichmäßig
zu verteilen, bevor Sie Ihr Baby trinken lassen.
Überprüfen Sie, dass der Flascheninhalt die richtige
Temperatur aufweist, indem Sie einige Tropfen auf Ihren
Handrücken träufeln lassen.
Hinweis!
– Der Ring gewährleistet, dass der heiße Dampf die Flasche äußerst
schnell auf die richtige Temperatur erwärmt. Erwärmen der Flasche
ohne den Ring könnte in einer falschen Temperatur resultieren,
weshalb der Flaschenwärmer niemals ohne den Ring zu benutzen ist.
– Durch die Abmessungen der Flasche bzw. den Flaschenwerkstoff
(Glas anstelle von Kunststoff) kann die Auswahl der richtigen
Knopfeinstellung beeinflusst werden.
Daher stets die Endtemperatur kontrollieren und die Einstellung des
Knopfes justieren.
Warnhinweis! Wenn Sie die Flasche nach dem Erwärmen im
Flaschenwärmer lassen, könnte die Temperatur ein
paar Grad ansteigen.
Erwärmen von Babynahrung in Gläsern
1
Drehen Sie den Klick-Schritt-Regelknopf 4 nach links in die
Stellung ‘0’ (AUS).
2
Schließen Sie den Flaschenwärmer an die Steckdose an.
> Die Anzeigelampe leuchtet grün.
3
4
Entfernen Sie das Etikett und den Deckel vom Glas.
Füllen Sie den Behälter mit 20 ml Wasser, indem Sie den
Wasserbecher des Rings benutzen.
5
6
Stellen Sie das Glas in die Mitte des Behälters und setzen Sie
den Ring obenauf.
Stellen Sie den Klick-Schritt-Regelknopf auf das Symbol
> Die Anzeigelampe leuchtet rot.
.
> Wenn die richtigeTemperatur erreicht ist, leuchtet die
Anzeigelampe grün.
DEUTSCH 25
7
8
9
Entfernen Sie das Glas aus dem Behälter und drehen Sie den
Regelknopf nach links in die Stellung ‘0’ (AUS).
Rühren Sie den Inhalt des Glases um, um die Wärme zu
verteilen.
Überprüfen Sie stets, dass der Inhalt des Glases die richtige
Temperatur aufweist, indem Sie etwas davon auf Ihrem
Handrücken oder mit dem Mund überprüfen.
10 Wenn die Temperatur viel zu niedrig ist, füllen Sie den
Behälter abermals mit 10 ml. Drehen Sie den Klick-Schritt-
Regelknopf 4 nach rechts, bis die Anzeigelampe rot leuchtet,
um erneut mit dem Erwärmen zu beginnen.
Hinweis! Der Ring gewährleistet, dass der heiße Dampf die Gläsern
äußerst schnell auf die richtige Temperatur erwärmt.
Erwärmen das Glas ohne den Ring könnte in einer falschen
Temperatur resultieren, weshalb der Flaschenwärmer niemals
ohne den Ring zu benutzen ist.
Warmhalten
Mit dem Baby-Flaschenwärmer können Sie auch die Flaschen und
Gläser kurze Zeit warm halten.
Hierzu stellen Sie den Regelknopf auf das Symbol
.
Kein Wasser zugeben. DerThermostat gewährleistet, daß die
eingestellte Temperatur aufrechterhalten wird. Aus
mikrobiologischen und hygienischen Gründen sollte Babynahrung
niemals länger als eine Stunde warm gehalten werden.
Hinweis! Halten Sie den Babyflaschenwärmer während der
Benutzung unter keinen Umständen in den Händen.
26 DEUTSCH
Pflege
Reinigung
•
Den Baby-Flaschenwärmer vom Stromnetz abziehen und
abkühlen lassen. Den Behälter und das Äußere des Baby-
Flaschenwärmers mit einem feuchten Tuch reinigen.
Hinweis: – Den Baby-Flaschenwärmer niemals in Wasser eintauchen.
– Keine Reinigungs- oder Scheuermittel benutzen.
Achtung: Wenn am Gerät Störungen auftreten sollten, setzen Sie sich
bitte mit einem Servicezentrum von Philips in Verbindung.
Sie sollten unter keinen Umständen versuchen, den
Flaschenwärmer selbst zu reparieren oder auseinander zu
bauen.Wartungsarbeiten sind ausschließlich von
qualifizierten Kundendienstmitarbeitern vorzunehmen.
Technische Daten
Stromversorgung (Netz):
Leistungsaufnahme (Netz):
Umgebungstemperatur (Betrieb):
Schutz:
220-240 V AC
250 Watt
zwischen +7°C und +37°C
PTC – temperaturgeregeltes
Erwärmungssystem
Fehlerbehebung
Problem
Lösung
Temperatur ist zu niedrig. • Drehen Sie den Klick-Schritt-
Regelknopf 4 nach rechts, bis
die Anzeigelampe rot leuchtet,
um erneut mit dem Erwärmen zu
beginnen.
• Ringfüllung und
Ausgangstemperatur überprüfen.
DEUTSCH 27
Temperatur ist zu hoch. • Wählen Sie eine niedrigere
Temperatur.
• Ringfüllung und
Ausgangstemperatur überprüfen.
Der (Glas-)Behälter
wurde nicht richtig
erwärmt.
Rühren Sie den Inhalt des
Gläschens während des Erwärmens
ab und zu um. Achten Sie darauf,
dass sich der Bedienungsknopf mit
Klickrastung in der Position
befindet.
Das Gerät heizt nicht auf. Warten Sie 15 Minuten vor der
nächsten Benutzung, damit sich die
Überhitzungsschutz zurücksetzen
kann.
Die Kontrolllampe blinkt, Dies ist normal; sie kann während
während die Nahrung
warmgehalten wird.
des Erwärmens aufleuchten oder
erlöschen.
Die Kontrolllampe
leuchtet anscheinend
nicht auf.
Schirmen Sie die Kontrolllampe
vom Umlicht ab, damit sie besser
sichtbar ist.
Der Boden des Einsatzes Kalkablagerungen bei hartem
ist fleckig.
Wasser sind normal und können
vermehrt auftreten, wenn sehr
hartes Wasser benutzt wird.
Lösen Sie die Kalkablagerungen
regelmäßig mit klarem Essig ab
(siehe Kapitel Pflege des Gerätes).
28 NEDERLANDS
Overzicht van de apparaatonderdelen -
Productafbeelding op de binnenflap
1 Lift voor de flessen en potjes
2 Handgrepen
3 Netstekker
4 Bedieningsknop met verschillende standen
5 Waarschuwingslampje
6 Afsluitring met maatbekertje
7 Waterreservoir
8 Kabelvak
Belangrijke voorzorgsmaatregelen
•
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar
deze voor het geval u later nog iets na wilt zoeken.
Gebruik het apparaat nooit zonder water erin.
Raak geen hete oppervlakken aan.
•
•
Gebruik handvaten of handgrepen.
•
•
Verplaats geen apparaat waarin hete vloeistof zit.
Dompel apparaat, snoer of stekkers niet onder in water of
andere vloeistoffen.
•
•
•
•
Men dient het apparaat constant in het oog te houden als het
in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
Laat het snoer niet over de rand van de tafel of het aanrecht
hangen.
Zet het apparaat niet op hete oppervlakken of in een hete
oven.
Controleer de temperatuur van de voeding eerst op de rug
van de hand voordat u de baby gaat voeden om er zeker van
te zijn dat de voeding op een temperatuur is die veilig is voor
uw baby.
•
•
Gebruik alleen houders die goedgekeurd zijn voor
kooktemperaturen.
Gebruik de Baby flessenwarmer alleen wanneer de
omgevingstemperatuur tussen de +7ºC en de +37ºC ligt.
NEDERLANDS 29
Installatie
Controleer, voor u de Babyflessenwarmer aansluit op het net, of de
spanning van het stopcontact 230 volt AC is.
1
Houd de babyflessenwarmer buiten het bereik van kleine
kinderen en plaats hem op een droge, niet gladde en vlakke
ondergrond.
2
3
Draai de bedieningsknop 4 naar links in de stand ‘0’ (UIT).
> Het groene indicatielampje gaat aan.
Trek de kabel tot de benodigde lengte uit het kabelvak 8 en
steek de stekker in het stopcontact.
Bediening
Opwarmen van babyflessen
1
2
Draai de bedieningsknop 4 naar links in de stand ‘0’ (UIT).
Steek de stekker van de Babyflessenwarmer in het
stopcontact.
> Het groene indicatielampje gaat aan.
3
Doe 10 of 20 ml water in het reservoir met behulp van het
maatbekertje aan de afsluitring 6. De hoeveelheid hangt af
van hoeveel er in de fles zit en de begintemperatuur
(zieTemperatuuroverzicht op pagina 3).
4
5
Plaats de fles in het midden van het reservoir en plaats de
ring 6 erbovenop.
Gebruik de bedieningsknop 4 om de juiste instelling te
kiezen (zieTemperatuuroverzicht op pagina 3).
> Het rode indicatielampje gaat aan.
> Als de juiste temperatuur bereikt is dan wordt het
indicatielampje groen.
6
Haal de fles uit het reservoir en draai de bedieningsknop in
de stand ‘0’ (UIT).
30 NEDERLANDS
7
8
Schud de fles lichtjes om de warmte te verdelen voor u uw
baby laat drinken.
Controleer of de inhoud van de fles op de goede
temperatuur is door een paar druppels op de rug van uw
hand te laten vallen.
Opmerkingen!
– De ring zorgt ervoor dat de hete stoom de fles extra snel op de
juiste temperatuur brengt.Als u een fles opwarmt zonder de ring dan
kan het zijn dat de juiste temperatuur niet wordt bereikt; gebruik de
flessenwarmer daarom nooit zonder de ring.
– De grootte van de fles en het materiaal van de fles (glas in plaats
van plastic) kunnen van invloed zijn op de te kiezen knopinstelling.
Controleer daarom altijd de eindtemperatuur en stel de knop indien
nodig anders in.
Waarschuwing! Als u de reeds opgewarmde fles in de flessenwarmer
laat staan dan kan de temperatuur nog enkele
graden oplopen.
Opwarmen van potjes babyvoeding
1
2
Draai de bedieningsknop 4 naar links in de stand ‘0’ (UIT).
Steek de stekker van de Babyflessenwarmer in het
stopcontact.
> Het groene indicatielampje gaat aan.
Verwijder het etiket en het deksel van het potje.
Doe 20 ml water in het reservoir met behulp van het
maatbekertje aan de afsluitring.
3
4
5
6
Plaats het potje in het midden van het reservoir en plaats de
ring erbovenop.
Zet de bedieningsknop op het symbool
.
> Het rode indicatielampje gaat aan.
> Als de juiste temperatuur bereikt is dan wordt het
indicatielampje groen.
NEDERLANDS 31
7
Haal het potje uit het reservoir en draai de bedieningsknop
in de stand ‘0’ (UIT).
8
9
Roer de inhoud van het potje om de warmte te verdelen.
Controleer altijd of de inhoud van het potje op de goede
temperatuur is door een beetje op de rug van uw hand of in
uw mond uit te proberen.
10 Als de temperatuur veel te laag is, voeg dan 10 ml toe in het
reservoir. Draai de bedieningsknop 4 naar rechts tot het
indicatielampje rood wordt om opnieuw te beginnen met
opwarmen.
Opmerking! De ring zorgt ervoor dat de warme stoom het potje
extra snel op de juiste temperatuur brengt.Als u een
potje opwarmt zonder de ring dan kan het zijn dat de
temperatuur niet klopt; gebruik de flessenwarmer
daarom nooit zonder de ring.
Warm houden
Met de babyflessenwarmer kunt u de flessen en potjes ook een
tijdje warm houden.
Doe dit door de bedieningsknop op het symbool
te zetten.
Voeg geen water toe. De thermostaat zorgt ervoor dat de
temperatuur behouden blijft. Om bacteriegroei te voorkomen en
uit hygiënisch oogpunt mag babyvoeding niet langer dan een uur
warm gehouden worden.
Opmerking! Houd de Baby flessenwarmer nooit in uw handen
wanneer die ingeschakeld is.
32 NEDERLANDS
Onderhoud
Schoonmaken
•
Haal de stekker van de babyflessenwarmer uit het
stopcontact en laat afkoelen. Maak het reservoir en de
buitenkant van de babyflessenwarmer schoon met een
vochtige doek.
Opmerkingen: – Dompel de babyflessenwarmer nooit onder in
water.
– Gebruik geen schoonmaak- of schuurmiddel.
Waarschuwing: Als er een storing optreedt, neem dan contact op
met een servicecentrum van Philips. Probeer in geen
geval zelf de flessenwarmer te repareren; haal het
apparaat niet uit elkaar. Reparatie mag alleen door
gekwalificeerd onderhoudspersoneel uitgevoerd
worden.
Technische gegevens
Voedingsspanning (net):
Verbruik (net):
220-240V wisselspanning
250 Watt
Omgevingstemperatuur:
Beveiliging:
tussen +7°C en +37°C
PTC temperatuurcontrolesysteem
Oplossen van problemen
Probleem
Temperatuur is te laag.
Oplossing
• Draai de bedieningsknop 4 naar
rechts tot het indicatielampje
rood wordt om opnieuw te
beginnen met opwarmen.
• Controleer de ring, het vulniveau
en de begintemperatuur.
NEDERLANDS 33
Temperatuur is te hoog. • Stel het apparaat in op een
lagere temperatuur.
• Controleer de ring, het vulniveau
en de begintemperatuur.
Het potje voeding is niet Roer de inhoud van tijd tot tijd
goed opgewarmd.
tijdens het opwarmen. Controleer
of de klikregelknop in de stand
(POTJE) staat.
Apparaat wil niet
opwarmen.
Zorg dat er minstens 15 minuten
zit tussen twee opeenvolgende
keren dat u het apparaat gebruikt
zodat de stroomveiligheid zich kan
terugstellen
Indicatielampje gaat aan Dit is normaal; het kan aan- of
en uit tijdens het warm
houden.
uitgaan tijdens het opwarmen.
Indicatielampje lijkt niet Scherm het indicatielampje af van
te branden.
omgevingslicht zodat u beter kunt
zien dat het lampje brandt.
Er zitten vlekken op de
Aanslag door hard water is
bodem van het reservoir. normaal en kan erger worden als
uw leidingwater erg hard is;
verwijder de aanslag van tijd tot tijd
met witte azijn (zie Onderhoud).
34 ITALIANO
Panoramica dell’apparecchio -
Illustrazione dell’apparecchio all’interno della copertina
1 Solleva biberon e vasetto
2 Prese per mano
3 Spina di rete
4 Manopola di comando
5 Spia di indicazione
6 Anello con tazza dell’acqua
7 Contenitore
8 Sede del cavo
Misure di sicurezza importanti
•
•
•
Leggere e conservare queste istruzioni.
Non utilizzare mai l’apparecchio se non contiene acqua.
Non toccare le superfici se scottano.
Usare sempre i manici o le impugnature.
•
•
Non spostare un apparecchio contenente liquidi bollenti.
Non immergere l’apparecchio, il cavo o le spine in acqua o in
altri liquidi.
•
•
•
•
Quando si utilizza l’apparecchio vicino ai bambini è necessaria
un’attenta sorveglianza.
Non lasciare pendere mai il cavo sul bordo del tavolo o del
banco.
Non collocare il prodotto su superfici calde o in un forno
acceso.
Provare il cibo con il palmo della mano prima di servirlo per
assicurarsi che sia a una temperatura innocua per il bambino.
Usare soltanto contenitori approvati per l’ebollizione.
Usare lo scaldabiberon Baby Bottle Warmer soltanto quando
la temperatura ambiente è compresa tra +7°C e +37°C.
•
•
ITALIANO 35
Installazione
Prima di collegare lo scalda biberon alla rete, assicurarsi che la
tensione di uscita sia di 230 V CA.
1
Posizionare lo scalda biberon fuori dalla portata dei bambini e
sopra una superficie orizzontale non scivolosa.
Girare la manopola a scatti 4 verso sinistra alla posizione
‘0’ (SPENTO).
2
> La spia d’indicazione si illumina in verde.
Srotolare il cavo dalla sua sede 8 e inserire la spina nella
presa a muro.
3
Funzionamento
Riscaldamento dei biberon
1
2
3
Girare la manopola a scatti 4 verso sinistra alla posizione
‘0’ (SPENTO).
Collegare lo scalda biberon alla presa di rete.
> La spia d’indicazione si illumina in verde.
Riempire il contenitore con 10 o 20 ml d’acqua utilizzando la
tazza dell’acqua dell’anello 6. Il contenuto dipende dal
riempimento del biberon e dalla temperatura iniziale
(vedi Panoramica di riscaldamento a pagina 3).
Mettere il biberon al centro del contenitore e mettere
l’anello 6 su di esso.
Usare la manopola a scatti 4 per impostare la corretta
regolazione (vedi Panoramica di riscaldamento a pagina 3).
> La spia d’indicazione si illumina in rosso.
4
5
> Una volta raggiunta la giusta temperatura la spia
d’indicazione si illumina in verde.
6
Rimuovere il biberon dal contenitore e girare la manopola
verso la posizione ‘0’ (SPENTO).
36 ITALIANO
7
8
Agitare un poco il biberon per distribuire il calore in modo
regolare prima di far bere il bebè.
Controllare che il contenuto del biberon sia alla corretta
temperatura versando alcune gocce sul retro della mano.
Note!
– L’anello assicura che il vapore caldo riscalda il biberon molto
rapidamente alla giusta temperatura. Il riscaldamento del biberon
senza l’anello, potrebbe comportare una temperatura errata, quindi
non usare mai lo scalda biberon senza l’anello.
– Le dimensioni del biberon o il suo materiale (vetro invece di plastica)
potrebbe influire sulla corretta regolazione della manopola.
Quindi controllare sempre la temperatura finale e regolare
l’impostazione della manopola.
Avvertenza! Quando si lascia il biberon nello scalda biberon dopo
che si è riscaldato, la temperatura potrebbe aumentare
di alcuni gradi.
Riscaldamento dei vasetti di cibo per bebè
1
Girare la manopola a scatti 4 verso sinistra alla posizione
‘0’ (SPENTO).
2
Collegare lo scalda biberon alla presa di rete.
> La spia d’indicazione si illumina in verde.
Togliere l’etichetta ed il coperchio del vasetto.
Riempire il contenitore con 20 ml di acqua utilizzando la
tazza dell’acqua dell’anello.
3
4
5
6
Mettere il vasetto al centro del contenitore e mettere
l’anello su di esso.
Impostare la manopola a scatti sul simbolo
.
> La spia d’indicazione si illumina in rosso.
> Una volta raggiunta la giusta temperatura la spia
d’indicazione si illumina in verde.
ITALIANO 37
7
Rimuovere il biberon dal contenitore e girare la manopola
verso la posizione ‘0’ (SPENTO).
8
9
Mescolare il contenuto del vasetto per distribuire il calore.
Controllare sempre che il contenuto del vasetto sia della
corretta temperatura provandone un po’ sul retro della
mano oppure in bocca.
10 Se la temperatura è troppo bassa, riempire di nuovo il
contenitore con 10ml. Regolare la manopola a scatti 4 verso
destra fino a quando la spia d’indicazione si illumina in rosso
per iniziare di nuovo il riscaldamento.
Nota! L’anello assicura che il vapore caldo riscalda il vasetto molto
rapidamente alla giusta temperatura. Il riscaldamento del
vasetto senza l’anello, potrebbe comportare una temperatura
errata, quindi non usare mai lo scalda biberon senza l’anello.
Come conservare caldo
Con il scalda biberon si può anche mantenere caldi i biberon ed i
vasetti per un breve periodo di tempo.
Per fare ciò, impostare la manopola a scatti sul simbolo
.
Non aggiungere acqua. Il termostato assicura che la temperatura
impostata venga mantenuta. Per ragioni microbiologiche ed
igieniche il cibo del bebè non deve mai essere conservato caldo
per oltre un’ora.
Nota! Non tenere mai il prodotto Baby Bottle Warmer tra le mani
quando è in uso.
38 ITALIANO
Manutenzione
Pulizia
•
Staccare lo scalda biberon dalla rete e lasciarlo raffreddare.
Pulire il contenitore e l’esterno dello scalda biberon con un
panno inumidito.
Note:
– Non immergere mai lo scalda biberon in acqua.
– Non usare agenti di pulizia o di strofinamento.
Attenzione: Se si verifica un guasto, contattare il centro assistenza
Philips. Non cercare di riparare il prodotto Bottle Warmer
da soli per nessuna ragione, non smontarli. La riparazione
deve essere eseguita solo da personale qualificato.
Specifiche tecniche
Alimentazione (di rete):
Consumo energia (rete):
Temperatura ambiente operativa:
Protezione:
220-240V CA
250 Watt
tra +7°C e +37°C
Sistema di controllo
della temperatura PTC
Risoluzione dei problemi
Problema
Soluzione
La temperatura è troppo • Regolare la manopola a scatti 4
bassa.
verso destra fino a quando la
spia d’indicazione si illumina in
rosso per iniziare di nuovo il
riscaldamento.
• Controllare l’anello e la
temperatura iniziale.
La temperatura è troppo • Abbassare la regolazione.
alta.
• Controllare l’anello e la
temperatura iniziale.
ITALIANO 39
Il vasetto non si è
Rimestare il contenuto di quando
riscaldato correttamente. in quando durante il riscaldamento.
Verificare che la manopola a scatti
sia in posizione
(vasetto).
L’apparecchio non si
riscalda.
Attendere 15 minuti tra un utilizzo
e l’altro per permettere
all’interruttore di sicurezza di
ripristinarsi.
La spia si accende e si
spegne mentre tiene il
cibo al caldo.
Ciò è normale; durante il
riscaldamento la spia può
accendersi o spegnersi.
La spia non sembra
accendersi.
Proteggere la spia dalla luce
dell’ambiente per migliorarne la
visibilità.
Il fondo del serbatoio è
macchiato.
I depositi di acqua dura sono
normali e possono aumentare se
l’acqua che utilizzate è molto dura;
rimuovere i depositi
periodicamente con dell’aceto
bianco (consultare a tale scopo la
sezione manutenzione).
40 PORTUGUÊS
Descrição geral de funções -
Encontrará uma ilustração do produto na aba interior
1 Manípulo elevador de biberões e boiões
2 Pegas
3 Ficha de ligação à corrente
4 Botão de controlo graduado
5 Luz indicadora
6 Anel com copinho de medição
7 Recipiente
8 Compartimento para o cabo
Informações importantes
•
•
•
Leia e guarde estas instruções.
Nunca use a unidade sem água.
Não toque nas superfícies quentes. Use pegas ou outro
dispositivo.
•
•
Não mova o aparelho caso tenha líquido quente no interior.
Não mergulhe o aparelho, cabo ou ficha em água ou noutro
líquido.
•
•
•
•
É necessária uma supervisão apertada quando a unidade for
usada próximo de crianças.
Não deixe o cabo pendurado na extremidade da mesa ou
balcão.
Não coloque em superfícies quentes nem sobre um forno
aquecido.
Teste os alimentos no interior com a mão antes de servir,
para se assegurar que se encontram a uma temperatura
segura para o seu bebé.
•
•
Use exclusivamente recipientes que tenham sido aprovados
para fervura.
Use apenas o Aquecedor de Biberões Philips quando a
temperatura ambiente estiver entre +7ºC e +37ºC.
PORTUGUÊS 41
Instalação
Antes de ligar o Aquecedor de Biberões à corrente, certifique-se
de que a corrente da rede é de 230V CA.
1
2
3
Coloque o Aquecedor de Biberões fora do alcance das
crianças, sobre uma superfície horizontal e seca não
escorregadia.
Rode o botão de controlo graduado 4 para a esquerda, para
a posição ‘0’ (Desligado).
> A luz indicadora acende com uma luz verde.
Desenrole o comprimento de cabo necessário do
compartimento 8 e coloque a ficha na tomada.
Funcionamento
Aquecimento de biberões
1
2
3
Rode o botão de controlo graduado 4 para a esquerda, para
a posição ‘0’ (Desligado).
Ligue o aquecedor de biberões à tomada da rede.
> A luz indicadora acende com uma luz verde.
Coloque 10 ou 20 ml de água no reservatório (use o
copinho do anel 6 para medir).A quantidade de água
necessária depende do volume de leite que se encontre no
biberão e da temperatura inicial do biberão
(consulte aTabela deTemperaturas na página 3).
Coloque o biberão no meio do recipiente e coloque o anel
6 em cima do biberão.
4
5
Use o botão de controlo graduado 4 para programar a
temperatura correcta (consulte aTabela deTemperaturas na
página 3).
> A luz indicadora acende com uma luz vermelha.
> Quando for atingida a temperatura correcta, a luz indicadora
passará a verde.
6
Tire o biberão do recipiente e rode o botão de controlo
para a posição ‘0’ (Desligado).
42 PORTUGUÊS
7
8
Agite um pouco o biberão para distribuir uniformemente o
calor antes de o dar a beber ao bebé.
Certifique-se de que o conteúdo do biberão se encontra à
temperatura correcta, deitando algumas gotas nas costas da
mão.
Notas!
– O anel assegura que o vapor quente aquece rapidamente o biberão
para a temperatura correcta. Se aquecer o biberão sem o anel, o
biberão poderá ficar a uma temperatura incorrecta, por isso, nunca
use o aquecedor de biberões sem o anel.
– O tamanho e o material do biberão (vidro em vez de plástico)
podem influenciar a selecção do valor de temperatura correcto. Por
isso, verifique sempre a temperatura final e ajuste o valor no botão.
Atenção! Se deixar o biberão no aquecedor depois de aquecido, a
temperatura poderá subir alguns graus.
Aquecimento de boiões de comida para bebé
1
Rode o botão de controlo graduado 4 para a esquerda, para
a posição ‘0’ (Desligado).
2
Ligue o aquecedor de biberões à tomada da rede.
> A luz indicadora acende com uma luz verde.
Tire a etiqueta e a tampa do boião.
Coloque 20 ml de água no recipiente utilizando o copinho de
medição do anel.
3
4
5
6
Coloque o boião no meio do recipiente e coloque o anel em
cima do boião.
Rode o botão de controlo graduado para o símbolo
.
> A luz indicadora acende com uma luz vermelha.
> Quando for atingida a temperatura correcta, a luz indicadora
passará a verde.
PORTUGUÊS 43
7
Tire o boião do recipiente e rode o botão para a esquerda,
para a posição ‘0’ (Desligado).
8
9
Mexa o conteúdo do boião para distribuir o calor.
Certifique-se sempre de que o conteúdo do boião se
encontra à temperatura correcta, experimentando um pouco
nas costas da mão ou na sua boca.
10 Se a temperatura estiver muito baixa, volte a deitar 10 ml de
água no recipiente. Rode o botão de controlo graduado 4
para a direita até a luz indicadora acender com uma luz
vermelha para voltar a aquecer.
Nota! O anel assegura que o vapor quente aquece rapidamente o
boião para a temperatura correcta. Se aquecer o boião sem o
anel, o boião poderá ficar a uma temperatura incorrecta, por
isso, nunca use o aquecedor de biberões sem o anel.
Manter a comida quente
Com o Aquecedor de Biberões também pode manter os biberões
e boiões quentes durante algum tempo.
Para isto, rode o botão de controlo graduado para o símbolo
Não deite água no recipiente. O termostato assegura a
manutenção da temperatura definida. Por razões de microbiologia
e de higiene, a comida de bebé nunca se deve manter quente
durante mais de uma hora.
.
Nota! Nunca segure o Aquecedor de Biberões nas suas mãos quando
o estiver a usar.
44 PORTUGUÊS
Manutenção
Limpeza
•
Desligue o Aquecedor de Biberões da rede de alimentação
e deixe-o arrefecer. Limpe o recipiente e o exterior do
Aquecedor de Biberões com um pano húmido.
Notas: – Nunca mergulhe o Aquecedor de Biberões em água.
– Não utilize agentes de limpeza nem esfregões.
Aviso: Se ocorrer uma avaria, consulte o seu centro de assistência
técnica Philips. Nunca deverá tentar reparar o Aquecedor de
Biberões por si próprio; não desmonte a unidade.As operações
de reparação só deverão ser efectuadas por pessoal de
assistência técnica qualificado.
DadosTécnicos
Alimentação de corrente (rede):
Consumo de energia (rede):
Temperatura ambiente para
funcionamento:
220-240V CA
250 Watt
entre +7°C e +37°C
Sistema de aquecimento com
controlo da temperatura PTC
Protecção:
Resolução de problemas
Problema
Solução
Temperatura demasiado • Rode o botão de controlo
baixa.
graduado 4 para a direita até a
luz indicadora acender com uma
luz vermelha para voltar a
aquecer.
•Verifique o anel, o nível de
enchimento e a temperatura
inicial.
PORTUGUÊS 45
Temperatura demasiado • Reduza a definição de ajuste.
alta. •Verifique o anel, o nível de
enchimento e a temperatura
inicial.
O boião não foi aquecido Misture o conteúdo
correctamente.
ocasionalmente enquanto este
aquece.Verifique que o botão de
controlo sequencial se encontra na
posição
.
A unidade não aquece.
Aguarde 15 minutos entre
utilizações consecutivas para
permitir que o desligar de
segurança se reinicie.
A luz indicadora acende-se É normal; poderá desligar-se e
e apaga-se enquanto voltar-se a ligar durante o
mantém o aquecimento. aquecimento.
A luz indicadora parece Proteja a luz indicadora da luz não
se acender.
ambiente para aumentar a
visibilidade.
A base do tanque
apresenta manchas.
Os depósitos de água dura são
normais e podem aumentar se a
água que utiliza for muito dura;
remova os depósitos
periodicamente com vinagre
branco (consulte manutenção).
46 Eꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ
ꢊꢋꢌꢄꢍꢌꢈꢎꢏ ꢁꢋꢄꢐꢑꢒꢌꢍꢄꢓꢃ -
-ꢋꢌꢍꢎꢏꢐ pꢈꢑꢒꢎꢏꢓꢑꢆ ꢊꢓꢑ ꢅꢊꢔꢕꢖꢗꢗꢑ
1 ꢘꢂꢇꢐꢏꢌꢊꢙꢎꢆ ꢐꢏꢚꢛꢜꢊꢂꢆ ꢙꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ ꢍꢐꢌ ꢞ!"ꢜꢏ
2 #ꢅꢌꢈꢑꢗꢐꢞ$ꢆ
3 %ꢌꢆ
4 &ꢑꢖꢙꢝꢄ ꢈꢚ'ꢙꢌꢊꢂꢆ
5 ꢋꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢎ ꢗꢐꢙꢝ!ꢍꢌ
6 (ꢐꢍꢓꢖꢗꢄꢁꢌ ꢙꢅ ꢍꢚpꢅꢗꢗꢑ ꢏꢅꢈꢑꢚ
7 (ꢑꢇꢅꢄꢑ
8 #ꢔꢈꢑꢆ ꢐꢝꢑ'ꢉꢍꢅꢖꢊꢂꢆ ꢍꢐꢗꢜꢁꢄꢑꢖ
ꢔꢂꢕꢈꢃꢐꢄꢅꢖꢉ pꢌꢑꢎꢒꢁꢆꢗꢋꢄꢉ ꢈꢘꢎꢈꢁꢋꢙꢈꢉ
•
•
(ꢌꢐꢞ!ꢊꢓꢅ ꢍꢐꢌ ꢕꢖꢗ!)ꢓꢅ ꢐꢖꢓ$ꢆ ꢓꢌꢆ ꢑꢁꢂꢃꢄꢅꢆ
*ꢑꢓ$ ꢙꢂ ꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢅꢄꢓꢅ ꢓꢂ ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ ꢎꢓꢐꢏ ꢐꢖꢓꢉ ꢁꢅꢏ
pꢅꢈꢌ$ꢇꢅꢌ ꢏꢅꢈꢎ.
•
ꢘꢂꢏ ꢐꢃꢃꢄ"ꢅꢓꢅ ꢓꢌꢆ "ꢅꢊꢓ$ꢆ ꢅpꢌꢕ!ꢏꢅꢌꢅꢆ. #ꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢅꢄꢓꢅ ꢓꢌꢆ
ꢗꢐꢞ$ꢆ.
•
•
ꢘꢂ ꢙꢅꢓꢐꢕ$ꢈꢅꢓꢅ ꢓꢂ ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ ꢎꢓꢐꢏ pꢅꢈꢌ$ꢇꢅꢌ "ꢅꢊꢓ! ꢖꢃꢈ!.
ꢘꢂ ꢞꢖ'ꢄ"ꢅꢓꢅ ꢓꢂ ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ, ꢓꢑ ꢍꢐꢗꢔꢁꢌꢑ ꢉ ꢓꢑ ꢕꢌꢆ ꢊꢅ ꢏꢅꢈꢎ ꢉ
ꢊꢅ !ꢗꢗꢑ ꢖꢃꢈꢎ.
•
•
•
•
+pꢐꢌꢓꢅꢄꢓꢐꢌ ꢊꢖꢏꢅꢇꢉꢆ ꢅpꢄꢞꢗꢅꢛꢂ ꢎꢓꢐꢏ ꢂ ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ
ꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢅꢄꢓꢐꢌ ꢍꢑꢏꢓ! ꢊꢅ pꢐꢌꢁꢌ!.
ꢘꢂꢏ ꢐꢕꢉꢏꢅꢓꢅ ꢓꢑ ꢍꢐꢗꢔꢁꢌꢑ ꢏꢐ ꢍꢈ$ꢙꢅꢓꢐꢌ ꢐpꢎ ꢓꢑ ꢓꢈꢐp$"ꢌ ꢉ
ꢐpꢎ ꢓꢑꢏ p!ꢃꢍꢑ ꢓꢂꢆ ꢍꢑꢖ"ꢄꢏꢐꢆ.
ꢘꢂꢏ ꢓꢑpꢑ'ꢅꢓꢅꢄꢓꢅ ꢓꢂ ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ ꢅp!ꢏꢜ ꢊꢅ "ꢅꢊꢓ$ꢆ ꢅpꢌꢕ!ꢏꢅꢌꢅꢆ
ꢉ ꢙ$ꢊꢐ ꢊꢅ "ꢅꢊꢓꢎ ꢕꢑꢚꢈꢏꢑ.
*ꢈꢌꢏ ꢁꢔꢊꢅꢓꢅ ꢓꢂꢏ ꢓꢈꢑꢕꢉ ꢊꢓꢑ ꢙꢜꢈꢎ ꢊꢐꢆ, ꢅꢗ$ꢃ)ꢓꢅ ꢓꢂ
'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ ꢓꢂꢆ ꢊꢓꢂꢏ pꢐꢗ!ꢙꢂ ꢊꢐꢆ ꢃꢌꢐ ꢏꢐ ꢞꢅꢞꢐꢌꢜ'ꢅꢄꢓꢅ ꢎꢓꢌ
ꢅꢄꢏꢐꢌ ꢐꢊꢕꢐꢗꢉꢆ ꢃꢌꢐ ꢓꢑ ꢙꢜꢈꢎ ꢊꢐꢆ.
•
•
#ꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢅꢄꢓꢅ ꢙꢎꢏꢑ ꢁꢑꢇꢅꢄꢐ pꢑꢖ ꢅꢄꢏꢐꢌ ꢍꢐꢓ!ꢗꢗꢂꢗꢐ ꢃꢌꢐ
ꢞꢈ!ꢊꢌꢙꢑ.
#ꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢅꢄꢓꢅ ꢓꢑꢏ /ꢅꢈꢙꢐꢏꢓꢉꢈꢐ ꢘpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢙꢎꢏꢑ ꢊꢅ
'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ pꢅꢈꢌꢞ!ꢗꢗꢑꢏꢓꢑꢆ ꢙꢅꢓꢐ)ꢚ +7°C ꢍꢐꢌ +37°C.
Eꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ 47
ꢀꢍꢅꢈꢐꢆꢘꢐꢈꢘꢂ
*ꢈꢌꢏ ꢊꢖꢏꢁ$ꢊꢓꢅ ꢓꢂ 1ꢖꢊꢍꢅꢖꢉ /$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂꢆ ꢘꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ ꢊꢓꢑ ꢈꢅꢚꢙꢐ,
ꢞꢅꢞꢐꢌꢜ'ꢅꢄꢓ ꢎꢓꢌ ꢂ ꢓ!ꢊꢂ ꢓꢑꢖ ꢈꢅꢚꢙꢐꢓꢑꢆ ꢓꢂꢆ ꢝꢈꢄ"ꢐꢆ ꢅꢄꢏꢐꢌ 230VAC.
1
2
3
Tꢑꢝꢑ'ꢅꢓꢉꢊꢓꢅ ꢓꢂ 1ꢖꢊꢍꢅꢖꢉ /$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂꢆ ꢘꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ ꢊꢅ $ꢏꢐ
ꢊꢂꢙꢅꢄꢑ ꢎꢝꢑꢖ ꢁꢅꢏ ꢙꢝꢑꢈꢑꢚꢏ ꢏꢐ ꢓꢂꢏ ꢝꢗꢂꢊꢌ!ꢊꢑꢖꢏ ꢝꢐꢌꢁꢌ! ꢍꢐꢌ
ꢊꢅ ꢙꢌꢐ ꢊꢓꢅꢃꢏꢉ, ꢐꢏꢓꢌꢑꢗꢌꢊ'ꢂꢓꢌꢍꢉ ꢍꢐꢌ ꢑꢈꢌ"ꢎꢏꢓꢌꢐ ꢅꢝꢌꢕ!ꢏꢅꢌꢐ.
2ꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ 4 pꢈꢑꢆ ꢓꢐ ꢐꢈꢌꢊꢓꢅꢈ!,
ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ ‘0’ (OFF).
> 4 ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢐꢏ!ꢞꢅꢌ ꢊꢅ pꢈ!ꢊꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
Lꢈꢑꢅꢓꢖꢗꢄ)ꢓꢅ ꢓꢑ ꢐꢝꢐꢌꢓꢑꢚꢙꢅꢏꢑ ꢙꢉꢍꢑꢆ ꢍꢐꢗꢜꢁꢄꢑꢖ ꢐꢝꢎ ꢓꢑꢏ
ꢇꢔꢈꢑ ꢐꢝꢑ'ꢉꢍꢅꢖꢊꢂꢆ ꢓꢑꢖ ꢍꢐꢗꢜꢁꢄꢑꢖ 8 ꢍꢐꢌ ꢞ!ꢗꢓꢅ ꢓꢑ ꢕꢌꢆ
ꢊꢓꢂꢏ ꢝꢈꢄ"ꢐ.
ꢚꢋꢄꢐꢑꢒꢌꢍꢙꢈ
ꢛꢖꢌꢕꢈꢃꢘꢂ ꢕꢜꢄꢕꢜꢋꢌꢝ
1
2
3
2ꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ 4 pꢈꢑꢆ ꢓꢐ ꢐꢈꢌꢊꢓꢅꢈ!,
ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ ‘0’ (OFF).
1ꢖꢏꢁ$ꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ 'ꢅꢈꢙꢐꢏꢓꢉꢈꢐ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢊꢓꢂꢏ pꢈꢄ"ꢐ.
> 4 ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢐꢏ!ꢞꢅꢌ ꢊꢅ pꢈ!ꢊꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
2ꢅꢙꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑ ꢙꢅ 10 ꢉ 20ml ꢏꢅꢈꢎ ꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢔꢏꢓꢐꢆ ꢓꢑ
ꢍꢚpꢅꢗꢗꢑ ꢏꢅꢈꢑꢚ ꢓꢑꢖ ꢁꢐꢍꢓꢖꢗꢌꢁꢌꢑꢚ 6. 4 pꢑꢊꢎꢓꢂꢓꢐ ꢅ)ꢐꢈꢓ!ꢓꢐꢌ
ꢐpꢎ ꢓꢂ ꢃ$ꢙꢌꢊꢂ ꢓꢑꢖ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢍꢐꢌ ꢐpꢎ ꢓꢂꢏ ꢐꢈꢇꢌꢍꢉ
'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ (ꢀꢁꢂꢃꢁ ꢃꢄꢅ ꢆꢂꢅꢇꢈꢇ ꢉꢊꢋꢌꢇꢅꢍꢎꢏ ꢍꢃꢎ ꢍꢁꢐꢂꢀꢇ 3).
Sꢑpꢑ'ꢅꢓꢉꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢊꢓꢑ ꢍ$ꢏꢓꢈꢑ ꢓꢑꢖ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑꢖ ꢍꢐꢌ
ꢊꢍꢅp!ꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢙꢅ ꢓꢑ ꢁꢐꢍꢓꢖꢗꢄꢁꢌ 6.
4
5
#ꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢉꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ 4 ꢃꢌꢐ ꢏꢐ
ꢅpꢌꢗ$)ꢅꢓꢅ ꢓꢂ ꢊꢜꢊꢓꢉ ꢈꢚ'ꢙꢌꢊꢂ (ꢀꢁꢂꢃꢁ ꢃꢄꢅ ꢆꢂꢅꢇꢈꢇ ꢉꢊꢋꢌꢇꢅꢍꢎꢏ
ꢍꢃꢎ ꢍꢁꢐꢂꢀꢇ 3).
> 4 ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢐꢏ!ꢞꢅꢌ ꢊꢅ ꢍꢎꢍꢍꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
> 5ꢓꢐꢏ ꢅpꢌꢓꢅꢖꢇ'ꢅꢄ ꢂ ꢊꢜꢊꢓꢉ 'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ, ꢂ ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ
ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ 'ꢐ ꢐꢏ!ꢛꢅꢌ ꢊꢅ pꢈ!ꢊꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
6
Bꢃ!ꢗꢓꢅ ꢓꢑ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢐpꢎ ꢓꢑ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑ ꢍꢐꢌ ꢃꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ
ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ ‘0’ (OFF).
48 Eꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ
7
+ꢏꢐꢍꢌꢏꢉꢊꢓꢅ ꢅꢗꢐꢕꢈ! ꢓꢑ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢃꢌꢐ ꢏꢐ ꢙꢑꢌꢈ!ꢊꢅꢓꢅ ꢓꢂ
'ꢅꢈꢙꢎꢓꢂꢓꢐ ꢑꢙꢑꢌꢎꢙꢑꢈꢕꢐ, pꢈꢌꢏ ꢁꢔꢊꢅꢓꢅ ꢊꢓꢑ ꢙꢜꢈꢎ ꢊꢐꢆ ꢏꢐ
pꢌꢅꢌ.
8
Bꢅꢞꢐꢌꢜ'ꢅꢄꢓꢅ ꢎꢓꢌ ꢓꢑ pꢅꢈꢌꢅꢇꢎꢙꢅꢏꢑ ꢓꢑꢖ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ $ꢇꢅꢌ ꢓꢂ
ꢊꢜꢊꢓꢉ 'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ, ꢇꢚꢏꢑꢏꢓꢐꢆ ꢗꢄꢃꢅꢆ ꢊꢓꢐꢃꢎꢏꢅꢆ ꢊꢓꢂ ꢈ!ꢇꢂ
ꢓꢑꢖ ꢇꢅꢈꢌꢑꢚ ꢊꢐꢆ.
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆꢃꢄꢇ!
– Sꢄ ꢀꢇꢈꢃꢑꢐꢂꢀꢒ ꢓꢋꢄꢅꢃꢂꢔꢁꢒ ꢕꢍꢃꢁ ꢄ ꢔꢁꢍꢃꢖꢏ ꢇꢃꢌꢖꢏ ꢅꢇ ꢓꢊꢋꢅꢁꢒ ꢃꢄ
ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ pꢄꢐꢗ ꢘꢋꢙꢘꢄꢋꢇ ꢍꢃꢎ ꢍꢚꢍꢃꢙ ꢛꢁꢋꢌꢄꢈꢋꢇꢍꢂꢇ. ꢜꢃꢇꢅ ꢃꢄ
ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ ꢛꢁꢋꢌꢇꢂꢅꢁꢃꢇꢒ ꢝꢚꢋꢂꢏ ꢃꢄ ꢀꢇꢈꢃꢑꢐꢂꢀꢒ ꢁꢅꢀꢊꢝꢁꢃꢇꢒ ꢅꢇ ꢌꢎꢅ
ꢁpꢒꢃꢁꢑꢝꢛꢁꢂ ꢎ ꢁpꢒꢛꢑꢌꢎꢃꢙ ꢛꢁꢋꢌꢄꢈꢋꢇꢍꢂꢇ, ꢘꢒ' ꢇꢑꢃꢖ pꢄꢃꢊ ꢌꢎ
ꢝꢋꢎꢍꢒꢌꢄpꢄꢒꢁꢂꢃꢁ ꢃꢄꢅ ꢛꢁꢋꢌꢇꢅꢃꢙꢋꢇ ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ ꢝꢚꢋꢂꢏ ꢃꢄ ꢀꢇꢈꢃꢑꢐꢂꢀꢒ.
– Oꢒ ꢀꢒꢇꢍꢃꢞꢍꢁꢒꢏ ꢈꢇꢒ ꢃꢄ ꢑꢐꢒꢈꢖ ꢃꢄꢑ ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ (ꢘꢑꢇꢐꢂ ꢇꢅꢃꢂ ꢘꢒꢇ
pꢐꢇꢍꢃꢒꢈꢖ) ꢁꢅꢀꢊꢝꢁꢃꢇꢒ ꢅꢇ ꢁpꢎꢋꢁꢞꢍꢄꢑꢅ ꢃꢎꢅ ꢁpꢒꢐꢄꢘꢙ ꢃꢎꢏ ꢍꢚꢍꢃꢙꢏ
ꢛꢊꢍꢎꢏ ꢃꢄꢑ ꢋꢑꢛꢌꢒꢍꢃꢙ.
!ꢒ' ꢇꢑꢃꢖ ꢛꢇ pꢋꢊpꢁꢒ pꢞꢅꢃꢄꢃꢁ ꢅꢇ ꢁꢐꢊꢘꢝꢁꢃꢁ ꢃꢎꢅ ꢃꢁꢐꢒꢈꢙ ꢛꢁꢋꢌꢄꢈꢋꢇꢍꢂꢇ
ꢈꢇꢒ ꢅꢇ pꢋꢄꢍꢇꢋꢌꢖꢔꢁꢃꢁ ꢇꢅꢞꢐꢄꢘꢇ ꢃꢎ ꢛꢊꢍꢎ ꢃꢄꢑ ꢋꢑꢛꢌꢒꢍꢃꢙ.
ꢈꢉꢊꢃꢄꢋꢊpꢊꢌꢁꢆꢁ! "ꢅ ꢇꢓꢙꢍꢁꢃꢁ ꢃꢄ ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ ꢍꢃꢄꢅ ꢛꢁꢋꢌꢇꢅꢃꢙꢋꢇ ꢇꢓꢄꢗ
ꢔꢁꢍꢃꢇꢛꢁꢂ, ꢎ ꢛꢁꢋꢌꢄꢈꢋꢇꢍꢂꢇ ꢁꢅꢀꢊꢝꢁꢃꢇꢒ ꢅꢇ ꢇꢑ#ꢎꢛꢁꢂ
ꢈꢇꢃꢞ ꢌꢁꢋꢒꢈꢄꢗꢏ $ꢇꢛꢌꢄꢗꢏ.
ꢛꢖꢌꢕꢈꢃꢘꢂ ꢞꢆ!"ꢃ ꢞꢌꢋꢎꢄꢅꢏꢉ ꢐꢌꢑꢎꢏꢉ
1
2ꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ 4 pꢈꢑꢆ ꢓꢐ ꢐꢈꢌꢊꢓꢅꢈ!,
ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ ‘0’ (OFF).
2
1ꢖꢏꢁ$ꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ 'ꢅꢈꢙꢐꢏꢓꢉꢈꢐ ꢙpꢌꢙpꢅꢈꢎ ꢊꢓꢂꢏ pꢈꢄ"ꢐ.
> 4 ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢐꢏ!ꢞꢅꢌ ꢊꢅ pꢈ!ꢊꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
+ꢕꢐꢌꢈ$ꢊꢓꢅ ꢓꢂꢏ ꢅꢓꢌꢍ$ꢓꢐ ꢍꢐꢌ ꢓꢑ ꢍꢐp!ꢍꢌ ꢐpꢎ ꢓꢑ ꢞ!"ꢑ.
2ꢅꢙꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑ ꢙꢅ 20ml ꢏꢅꢈꢎ ꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢔꢏꢓꢐꢆ ꢓꢑ
ꢍꢚpꢅꢗꢗꢑ ꢏꢅꢈꢑꢚ ꢓꢑꢖ ꢁꢐꢍꢓꢖꢗꢌꢁꢌꢑꢚ.
3
4
5
6
Sꢑpꢑ'ꢅꢓꢉꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢞ!"ꢑ ꢊꢓꢑ ꢍ$ꢏꢓꢈꢑ ꢓꢑꢖ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑꢖ ꢍꢐꢌ
ꢊꢍꢅp!ꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢙꢅ ꢓꢑ ꢁꢐꢍꢓꢖꢗꢄꢁꢌ.
B!ꢗꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ ꢊꢓꢑ ꢊꢚꢙꢞꢑꢗꢑ
.
> 4 ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢐꢏ!ꢞꢅꢌ ꢊꢅ ꢍꢎꢍꢍꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
> 5ꢓꢐꢏ ꢅpꢌꢓꢅꢖꢇ'ꢅꢄ ꢂ ꢊꢜꢊꢓꢉ 'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ, ꢂ ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ
ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ 'ꢐ ꢐꢏ!ꢛꢅꢌ ꢊꢅ pꢈ!ꢊꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ.
Eꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ 49
7
8
9
Bꢃ!ꢗꢓꢅ ꢓꢑ ꢞ!"ꢑ ꢐpꢎ ꢓꢑ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑ ꢍꢐꢌ ꢃꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎ
ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ ‘0’ (OFF).
+ꢏꢐꢍꢐꢓ$ꢛꢓꢅ ꢓꢑ pꢅꢈꢌꢅꢇꢎꢙꢅꢏꢑ ꢓꢑꢖ ꢞ!"ꢑꢖ ꢃꢌꢐ ꢏꢐ ꢙꢑꢌꢈ!ꢊꢅꢓꢅ
ꢓꢂ 'ꢅꢈꢙꢎꢓꢂꢓꢐ.
/ꢐ pꢈ$pꢅꢌ p!ꢏꢓꢑꢓ ꢏꢐ ꢞꢅꢞꢐꢌꢔꢏꢅꢊꢓꢅ ꢎꢓꢌ ꢓꢑ pꢈꢌꢅꢇꢎꢙꢅꢏꢑ ꢓꢑꢖ
ꢞꢐ"ꢑꢖ $ꢇꢅꢌ ꢓꢂ ꢊꢜꢓꢉ 'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ, ꢁꢑꢍꢌꢙ!"ꢑꢏꢓꢐꢆ ꢙꢌꢐ ꢙꢌꢍꢈꢉ
pꢑꢊꢎꢓꢂꢓꢐ ꢊꢓꢂ ꢈ!ꢇꢂ ꢓꢑꢖ ꢇꢅꢈꢌꢑꢚ ꢊꢐꢆ ꢉ ꢙꢅ ꢓꢑ ꢊꢓꢎꢙꢐ ꢊꢐꢆ.
10 Aꢏ ꢂ 'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢌꢐ ꢅꢄꢏꢐꢌ ꢝꢑꢗꢚ ꢇꢐꢙꢂꢗꢉ, )ꢐꢏꢐꢃꢅꢙꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑ
ꢁꢑꢇꢅꢄꢑ ꢙꢅ 10ml. 2ꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢐꢍꢜꢓꢎ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ 4 pꢈꢑꢆ
ꢓꢐ ꢁꢅ)ꢌ! ꢙ$ꢇꢈꢌ ꢏꢐ ꢐꢏ!ꢛꢅꢌ ꢂ ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢊꢅ ꢍꢎꢍꢍꢌꢏꢑ
ꢇꢈꢔꢙꢐ ꢃꢌꢐ ꢏꢐ )ꢅꢍꢌꢏꢉꢊꢅꢌ )ꢐꢏ! ꢂ '$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂ ꢓꢑꢖ ꢞ!"ꢑꢖ.
ꢀꢁꢂꢃꢌꢍꢆꢁ! Sꢄ ꢀꢇꢈꢃꢑꢐꢂꢀꢒ ꢓꢋꢄꢅꢃꢂꢔꢁꢒ ꢕꢍꢃꢁ ꢄ ꢔꢁꢍꢃꢖꢏ ꢇꢃꢌꢖꢏ ꢅꢇ
ꢓꢊꢋꢅꢁꢒ ꢃꢄ $ꢞꢔꢄ pꢄꢐꢗ ꢘꢋꢙꢘꢄꢋꢇ ꢍꢃꢎ ꢍꢚꢍꢃꢙ
ꢛꢁꢋꢌꢄꢈꢋꢇꢍꢂꢇ. ꢜꢃꢇꢅ ꢃꢄ $ꢞꢔꢄ ꢛꢁꢋꢌꢇꢂꢅꢁꢃꢇꢒ ꢝꢚꢋꢂꢏ ꢃꢄ
ꢀꢇꢈꢃꢑꢐꢂꢀꢒ ꢁꢅꢀꢊꢝꢁꢃꢇꢒ ꢅꢇ ꢌꢎꢅ ꢁpꢒꢃꢁꢑꢝꢛꢁꢂ ꢎ ꢁpꢒꢛꢑꢌꢎꢃꢙ
ꢛꢁꢋꢌꢄꢈꢋꢇꢍꢂꢇ, ꢘꢒ' ꢇꢑꢃꢖ pꢄꢃꢊ ꢌꢎ ꢝꢋꢎꢍꢒꢌꢄpꢄꢒꢁꢂꢃꢁ ꢃꢄꢅ
ꢛꢁꢋꢌꢇꢅꢃꢙꢋꢇ ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ ꢝꢚꢋꢂꢏ ꢃꢄ ꢀꢇꢈꢃꢑꢐꢂꢀꢒ.
#ꢄꢈꢐꢏꢌꢂꢘꢂ ꢘꢐꢂ ꢘ"ꢘꢐꢏ $ꢋꢌꢕꢑꢅꢌꢈꢘꢙꢈ
ꢘꢅ ꢓꢂ 1ꢖꢊꢍꢅꢖꢉ /$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂꢆ ꢘꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ ꢙꢝꢑꢈꢅꢄꢓꢅ ꢏꢐ ꢍꢈꢐꢓꢉꢊꢅꢓꢅ
ꢓꢐ ꢙꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ ꢍꢐꢌ ꢓꢐ ꢞꢐ"!ꢍꢌꢐ "ꢅꢊꢓ! ꢃꢌꢐ ꢙꢌꢍꢈꢎ ꢇꢈꢑꢏꢌꢍꢎ
ꢁꢌ!ꢊꢓꢂꢙꢐ.
2ꢌꢐ ꢓꢑꢏ ꢊꢍꢑpꢎ ꢐꢖꢓꢎ, ꢃꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ
ꢘꢂꢏ pꢈꢑꢊ'$ꢓꢅꢓꢅ ꢏꢅꢈꢎ. O 'ꢅꢈꢙꢑꢊꢓ!ꢓꢂꢆ ꢁꢌꢐꢊꢕꢐꢗꢄ"ꢅꢌ ꢓꢂ
ꢁꢌꢐꢓꢉꢈꢂꢊꢂ ꢓꢂꢆ ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢙ$ꢏꢂꢆ 'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐꢆ. 2ꢌꢐ
.
ꢙꢌꢍꢈꢑꢞꢌꢑꢗꢑꢃꢌꢍꢑꢚꢆ ꢗꢎꢃꢑꢖꢆ ꢍꢐꢌ ꢃꢌꢐ ꢗꢎꢃꢑꢖꢆ ꢖꢃꢌꢅꢌꢏꢉꢆ, ꢂ ꢓꢈꢑꢕꢉ
ꢓꢑꢖ ꢙꢜꢈꢑꢚ ꢁꢅꢏ 'ꢐ ꢝꢈ$ꢝꢅꢌ ꢊꢅ ꢍꢐꢙꢄꢐ ꢝꢅꢈꢄꢝꢓꢜꢊꢂ ꢏꢐ ꢁꢌꢐꢓꢂꢈꢅꢄꢓꢐꢌ
"ꢅꢊꢓꢉ ꢃꢌꢐ ꢇꢈꢑꢏꢌꢍꢎ ꢁꢌ!ꢊꢓꢂꢙꢐ !ꢏꢜ ꢓꢂꢆ ꢙꢄꢐꢆ ꢔꢈꢐ.
ꢀꢁꢂꢃꢌꢍꢆꢁ! ꢆꢄꢃꢊ ꢌꢎꢅ ꢈꢋꢇꢃꢞꢃꢁ ꢃꢄꢅ ꢛꢁꢋꢌꢇꢅꢃꢙꢋꢇ ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ ꢍꢃꢇ
ꢝꢊꢋꢒꢇ ꢍꢇꢏ ꢖꢃꢇꢅ ꢐꢁꢒꢃꢄꢑꢋꢘꢁꢂ.
50 Eꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ
ꢔꢒꢃꢐꢏꢌꢂꢘꢂ
%ꢈ$ꢈꢌꢄꢘꢕꢝꢉ
•
+ꢝꢑꢊꢖꢏꢁ$ꢊꢓꢅ ꢓꢂ 1ꢖꢊꢍꢅꢖꢉ /$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂꢆ ꢘꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ ꢐꢝꢎ ꢓꢂꢏ
ꢝꢈꢄ"ꢐ ꢍꢐꢌ ꢐꢕꢉꢊꢓꢅ ꢓꢂꢏ ꢏꢐ ꢍꢈꢖꢔꢊꢅꢌ. &ꢐ'ꢐꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑ ꢁꢑꢇꢅꢄꢑ
ꢍꢐꢌ ꢓꢑ ꢅ)ꢜꢓꢅꢈꢌꢍꢎ ꢓꢂꢆ 1ꢖꢊꢍꢅꢖꢉꢆ /$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂꢆ ꢘꢝꢌꢙꢝꢅꢈꢎ
ꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑꢝꢑꢌꢔꢏꢓꢐꢆ $ꢏꢐ ꢖꢃꢈꢎ ꢝꢐꢏꢄ.
ꢀꢁꢂꢃꢌꢍꢆꢁ: – ꢆꢄꢃꢊ ꢌꢎ $ꢑꢛꢂꢔꢁꢃꢁ ꢃꢎ %ꢑꢍꢈꢁꢑꢙ ꢉꢊꢋꢌꢇꢅꢍꢎꢏ
&*ꢒꢌ*ꢁꢋꢖ ꢍꢃꢄ ꢅꢁꢋꢖ.
– &ꢎ ꢝꢋꢎꢍꢒꢌꢄ*ꢄꢒꢁꢂꢃꢁ ꢈꢇꢛꢇꢋꢒꢍꢃꢒꢈꢞ ꢙ ꢐꢁꢒꢇꢅꢃꢒꢈꢞ ꢌꢊꢍꢇ.
ꢈꢉꢊꢃꢄꢋꢊpꢊꢌꢁꢆꢁ: %ꢁ pꢁꢋꢂpꢃꢚꢍꢎ $ꢐꢞ$ꢎꢏ, ꢇpꢄꢃꢇꢛꢁꢂꢃꢁ ꢍꢁ ꢈꢞpꢄꢒꢄ
ꢈꢊꢅꢃꢋꢄ ꢃꢁꢝꢅꢒꢈꢙꢏ ꢑpꢄꢍꢃꢙꢋꢒ#ꢎꢏ ꢃꢎꢏ Philips. %ꢁ ꢈꢇꢌꢂꢇ
pꢁꢋꢂpꢃꢚꢍꢎ ꢀꢁꢅ ꢛꢇ pꢋꢊpꢁꢒ ꢅꢇ pꢋꢄꢍpꢇꢛꢙꢍꢁꢃꢁ ꢅꢇ
ꢁpꢒꢍꢈꢁꢑꢞꢍꢁꢃꢁ ꢌꢖꢅꢄꢒ ꢍꢇꢏ ꢃꢄꢅ ꢛꢁꢋꢌꢇꢅꢃꢙꢋꢇ ꢌpꢒꢌpꢁꢋꢖ.
&ꢎꢅ ꢇpꢄꢍꢑꢅꢇꢋꢌꢄꢐꢄꢘꢁꢂꢃꢁ ꢃꢎ ꢍꢑꢍꢈꢁꢑꢙ.
Oꢒ ꢁpꢒꢍꢈꢁꢑꢊꢏ ꢛꢇ pꢋꢊpꢁꢒ ꢅꢇ pꢋꢇꢘꢌꢇꢃꢄpꢄꢒꢄꢗꢅꢃꢇꢒ
ꢌꢖꢅꢄ ꢇpꢖ ꢁ#ꢁꢒꢀꢒꢈꢁꢑꢌꢊꢅꢄꢑꢏ ꢃꢁꢝꢅꢒꢈꢄꢗꢏ.
Sꢋ&ꢃꢄꢅꢖꢉ ꢜꢌꢑ'ꢄꢈꢍꢌꢈꢎꢖꢉ
Tꢈꢑꢕꢑꢁꢑꢊꢄꢐ (ꢂꢗꢅꢍꢓꢈꢌꢍꢎ ꢁꢄꢍꢓꢖꢑ)
&ꢐꢓꢐꢏ!ꢗꢜꢊꢂ ꢈꢅꢚꢙꢐꢓꢑꢆ
(ꢂꢗꢅꢍꢓꢈꢌꢍꢎ ꢁꢄꢍꢓꢖꢑ)
220-240V AC
250 Watts
/ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ ꢝꢅꢈꢌꢞ!ꢗꢗꢑꢏꢓꢑꢆ
ꢗꢅꢌꢓꢑꢖꢈꢃꢄꢐꢆ
*ꢈꢑꢊꢓꢐꢊꢄꢐ
ꢙꢅꢓꢐ)ꢚ +7°C ꢍꢐꢌ +37°C
/ꢅꢈꢙꢐꢏꢓꢌꢍꢎ ꢊꢚꢊꢓꢂꢙꢐ ꢙꢅ $ꢗꢅꢃꢇꢑ
'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐꢆ PTC
ꢀpꢙꢁꢒꢘꢂ pꢌꢑꢞꢁꢂꢕꢆꢐ"ꢃ
ꢊꢌꢝꢞꢁꢂꢕꢈ
ꢚ(ꢘꢂ
ꢊꢑꢁ( &ꢈꢕꢂꢁꢏ $ꢋꢌꢕꢑꢅꢌꢈꢘꢙꢈ.• 2ꢖꢈꢄꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ ꢍꢗꢌꢐꢍꢜꢓꢎ
ꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢉ 4 pꢈꢑꢆ ꢓꢐ ꢁꢅ)ꢌ!
ꢙ$ꢇꢈꢌ ꢏꢐ ꢐꢏ!ꢛꢅꢌ ꢂ ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ
ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢊꢅ ꢍꢎꢍꢍꢌꢏꢑ ꢇꢈꢔꢙꢐ ꢃꢌꢐ
ꢏꢐ )ꢅꢍꢌꢏꢉꢊꢅꢌ )ꢐꢏ! ꢂ
'$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂ ꢓꢑꢖ ꢞ!"ꢑꢖ.
• ꢋꢗ$ꢃ)ꢓꢅ ꢓꢂ ꢃ$ꢙꢌꢊꢂ ꢓꢑꢖ
ꢁꢐꢍꢓꢖꢗꢌꢁꢌꢑꢚ ꢍꢐꢌ ꢓꢂꢏ ꢐꢈꢇꢌꢍꢉ
'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ.
Eꢁꢁꢂꢃꢄꢅꢆ 51
ꢊꢑꢁ( ꢒ)ꢂꢁꢏ $ꢋꢌꢕꢑꢅꢌꢈꢘꢙꢈ. • ꢋpꢌꢗ$)ꢓꢅ ꢇꢐꢙꢂꢗꢎꢓꢅꢈꢂ
ꢈꢚ'ꢙꢌꢊꢂ
• ꢋꢗ$ꢃ)ꢓꢅ ꢓꢂ ꢃ$ꢙꢌꢊꢂ ꢓꢑꢖ
ꢁꢐꢍꢓꢖꢗꢌꢁꢌꢑꢚ ꢍꢐꢌ ꢓꢂꢏ ꢐꢈꢇꢌꢍꢉ
'ꢅꢈꢙꢑꢍꢈꢐꢊꢄꢐ.
Sꢑ ꢞꢆ!ꢑ 'ꢋꢃ !ꢋꢘꢐꢈꢙꢃꢋꢐꢈꢄ
ꢅꢈꢁꢆ.
+ꢏꢐꢍꢐꢓꢅꢚꢅꢓꢅ ꢓꢐꢍꢓꢌꢍ! ꢓꢑ
pꢅꢈꢌꢅꢇꢎꢙꢅꢏꢑ ꢍꢐꢓ! ꢓꢂ ꢁꢌ!ꢈꢍꢅꢌꢐ
ꢓꢂꢆ '$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂꢆ. Bꢅꢞꢐꢌꢜ'ꢅꢄꢓꢅ
ꢎꢓꢌ ꢑ ꢍꢗꢌꢙꢐꢍꢜꢓꢎꢆ ꢁꢌꢐꢍꢎpꢓꢂꢆ
ꢞꢈꢄꢊꢍꢅꢓꢐꢌ ꢊꢓꢂ '$ꢊꢂ
.
* ꢘꢒꢘꢅꢋꢒꢏ 'ꢋꢃ $ꢋꢌꢕꢈꢙꢃꢋꢄ. *ꢅꢈꢌꢙ$ꢏꢅꢓꢅ 15 ꢗꢅpꢓ! pꢈꢌꢏ
)ꢐꢏꢐꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢉꢊꢅꢓꢅ ꢓꢂ
ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ ꢔꢊꢓꢅ ꢏꢐ
ꢅpꢐꢏꢐꢈꢈꢖ'ꢙꢌꢊꢓꢅꢄ ꢓꢑ ꢊꢚꢊꢓꢂꢙꢐ
ꢐꢊꢕꢐꢗꢅꢄꢐꢆ.
* ꢋꢃ'ꢋꢄꢅꢐꢄꢅꢏ ꢁꢒ&ꢃꢙꢈ
ꢈꢃꢈꢞꢑꢘꢞꢏꢃꢋꢄ ꢅꢈꢐꢆ ꢐꢂ
'ꢄꢈꢐꢏꢌꢂꢘꢂ ꢐꢂꢉ
+ꢖꢓꢎ ꢅꢄꢏꢐꢌ ꢕꢖꢊꢌꢑꢗꢑꢃꢌꢍꢎ.
4 ꢅꢏꢁꢅꢌꢍꢓꢌꢍꢉ ꢗꢖꢇꢏꢄꢐ ꢙpꢑꢈꢅꢄ ꢏꢐ
ꢐꢏ!ꢞꢅꢌ ꢍꢐꢌ ꢏꢐ ꢊꢞꢉꢏꢅꢌ ꢍꢐꢓ! ꢓꢂ
'$ꢈꢙꢐꢏꢊꢂ.
$ꢋꢌꢕꢑꢅꢌꢈꢘꢙꢈꢉ.
* ꢋꢃ'ꢋꢄꢅꢐꢄꢅꢏ ꢁꢒ&ꢃꢙꢈ 'ꢋꢃ
ꢎꢈꢙꢃꢋꢐꢈꢄ ꢃꢈ ꢈꢃꢆꢞꢋꢄ.
ꢘꢅꢌꢔꢊꢓꢅ ꢓꢑꢏ pꢅꢈꢌꢞ!ꢗꢗꢜꢏ
ꢕꢜꢓꢌꢊꢙꢎ ꢃꢌꢐ ꢏꢐ ꢕꢐꢄꢏꢅꢓꢐꢌ
ꢍꢐꢗꢚꢓꢅꢈꢐ ꢂ ꢗꢅꢌꢓꢑꢖꢈꢃꢄꢐ ꢓꢂꢆ
ꢗꢖꢇꢏꢄꢐꢆ.
ꢔꢐꢙꢍꢕꢈꢐꢈ ꢘꢐꢑꢃ pꢒ$ꢕꢖꢃꢈ
ꢐꢑꢒ 'ꢑ&ꢋꢙꢑꢒ.
Oꢌ ꢅꢏꢐpꢑ'$ꢊꢅꢌꢆ ꢐꢗ!ꢓꢜꢏ
ꢐpꢑꢓꢅꢗꢑꢚꢏ ꢊꢖꢏꢂ'ꢌꢊꢙ$ꢏꢑ
ꢕꢐꢌꢏꢎꢙꢅꢏꢑ, ꢍꢐꢌ ꢅꢙꢕꢐꢏꢄ"ꢑꢏꢓꢐꢌ
pꢌꢑ ꢓꢐꢍꢓꢌꢍ! ꢐꢏ ꢓꢑ ꢏꢅꢈꢎ ꢊꢓꢂꢏ
pꢅꢈꢌꢑꢇꢉ ꢊꢐꢆ ꢅꢄꢏꢐꢌ pꢑꢗꢚ
ꢊꢍꢗꢂꢈꢎ. +ꢕꢐꢌꢈꢅꢄꢓꢅ ꢓꢐꢍꢓꢌꢍ! ꢓꢐ
!ꢗꢐꢓꢐ ꢐpꢎ ꢓꢂ ꢊꢖꢊꢍꢅꢖꢉ ꢊꢐꢆ,
ꢇꢈꢂꢊꢌꢙꢑpꢑꢌꢔꢏꢓꢐꢆ ꢗꢅꢖꢍꢎ )ꢚꢁꢌ
(ꢁꢅꢄꢓꢅ ꢊꢖꢏꢓꢉꢈꢂꢊꢂ).
52 SVENSKA
Funktionsöversikt -
Illustration av produkten på insidan av omslaget
1 Lyftspak
2 Handtag
3 Nätkontakt
4 Inställningsratt
5 Indikatorlampa
6 Ring med vattenkopp
7 Behållare
8 Kabelförvaring
Viktiga säkerhetsanvisningar
•
•
•
•
•
Läs denna bruksanvisning och spar den.
Använd aldrig apparaten utan vatten i.
Ta inte på de varma ytorna.Använd handtagen.
Flytta inte apparaten när den innehåller varma vätskor.
Sänk inte ner apparaten, sladden eller stickkontakten i vatten
eller någon annan vätska.
•
•
Var uppmärksam hela tiden när apparaten används i närheten
av barn.
Låt inte sladden hänga ner över kanten på ett bord eller en
arbetsbänk.
•
•
Ställ inte apparaten på en varm yta eller i en ugn.
Prova maten mot handflatan innan du ger den till babyn, för
att kontrollera att den inte är för varm.
Använd bara behållare som tål kokning.
Använd bara nappflaskevärmaren i temperaturer på mellan
+7 och +37 grader.
•
•
SVENSKA 53
Installation
Kontrollera innan du ansluter barnmatsvärmaren till strömmen att
din eltyp är 230V växelström.
1
2
3
Ställ barnmatsvärmaren utom räckhåll för barn och på en
torr halkfri yta.
Vrid inställningsratten 4 till vänster till läget ‘0’ (AV).
> Då lyser lampan grönt.
Dra ut så mycket kabel som behövs ur sladdhållaren 8 och
sätt i den i kontakten i vägguttaget.
Användning
Uppvärmning av nappflaskor
1
2
Vrid inställningsratten 4 till vänster till läget ‘0’ (AV).
Sätt i barnmatsvärmarens kontakt i ett vägguttag.
> Då lyser lampan grönt.
3
Fyll behållaren med 10 ml eller 20 ml vatten.Använd
vattenkoppen i ringen 6. som mått. Mängden väljs alltefter
hur full flaskan är och vilken temperatur maten är från början
(seVärmningsöversikt på sid. 3).
4
5
Ställ flaskan i mitten av behållaren och lägg ringen 6 ovanpå.
Använd inställningsratten 4 för att välja rätt inställning
(seVärmningsöversikt på sid. 3).
> Då lyser lampan rött.
> När rätt temperatur har uppnåtts lyser lampan grönt.
Ta ut flaskan ur behållaren och vrid ratten till läget ‘0’ (AV).
6
54 SVENSKA
7
8
Skaka flaskan lite för att fördela värmen jämnt innan du ger
barnet att dricka.
Kontrollera att innehållet i flaskan har kommit upp i rätt
temperatur genom att hälla några droppar på baksidan av
handen.
Obs!
– Ringen gör att flaskan mycket snabbt kommer upp i rätt temperatur
i den varma ångan. Om flaskan värms utan att ringen är på plats
kan temperaturen bli fel. Barnmatsvärmaren bör därför aldrig
användas utan ringen.
– Flaskans storlek eller material (glas eller plast) kan spela in i valet av
rattinställning. Kontrollera därför alltid den uppnådda temperaturen
och anpassa inställningen därefter nästa gång.
Varning! Om flaskan får stå kvar i barnmatsvärmaren när den har
värmts upp kan temperaturen stiga ytterligare några grader.
Uppvärmning av barnmatsburkar
1
2
Vrid inställningsratten 4 till vänster till läget ‘0’ (AV).
Sätt i barnmatsvärmaren i en väggkontakt.
> Då tänds den gröna lampan.
3
4
Avlägsna etiketten och ta av locket från burken.
Fyll behållaren med 20 ml vatten med hjälp av ringens
vattenkopp.
5
6
Ställ burken i mitten av behållaren och lägg ringen ovanpå.
Ställ inställningsknappen på symbolen
.
> Då lyser lampan rött.
> När rätt temperatur har uppnåtts lyser lampan grönt.
SVENSKA 55
7
Ta ut burken ur behållaren och vrid ratten pt vänster till läget
‘0’ (AV).
8
9
Rör om i burken så att värmen sprids.
Kontrollera alltid att burkens innehåll är rätt temperatur
genom att prova det på baksidan av handen eller med
munnen.
10 Om temperaturen är alldeles för låg, fyller du behållaren igen
med 10 ml vatten.Vrid inställningsratten 4 åt höger tills
indikatorn lyser rött och värmningen startas igen.
OBS! Tack vare ringen får den varma ångan mycket snabbt upp
burken i rätt temperatur.
Om burken värms utan ringen kan det bli fel temperatur.
Barnmatsvärmaren bör därför aldrig användas utan ringen.
Varmhållning
Du kan också använda barnmatsvärmaren för varmhållning av
flaskor eller burkar under en kortare stund.
Ställ inställningsknappen på symbolen
.Tillsätt inget mer vatten.
Termostaten ser till att den inställda temperaturen hålls.
Av mikrobiologiska och hygieniska orsaker ska barnmat aldrig hållas
varm i mer än en timme.
OBS! Håll aldrig nappflaskevärmaren med händerna när du
använder den.
56 SVENSKA
Underhåll
Rengöring
•
Koppla från barnmatsvärmaren från nätet och låt den svalna.
Gör ren behållaren och utsidan av barnmatsvärmaren med en
fuktig trasa.
OBS:
– Doppa aldrig barnmatsvärmaren i vatten.
– Använd aldrig rengöringsmedel eller skurpulver.
Varning: Kontakta Philips servicecenter om något fel uppkommer.
Försök aldrig reparera nappflaskvärmaren själv, och ta aldrig
isär dem. Service ska endast utföras av behörig
servicepersonal.
Tekniska specificationer
Eltyp (nätström):
220-240V växelström
250 W
mellan +7°C och +37°C
PTC-teknik
Energiförbrukning (nätström):
Omgivande temperatur vid drift:
Skydd:
SVENSKA 57
Problemlösning
Problem
Temperaturen för låg.
Lösning
•Vrid inställningsratten 4 åt höger
tills indikatorn lyser rött och
värmningen startas igen.
• Kontrollera ringen, fyllnivån och
utgångstemperaturen.
Temperaturen för hög.
•Välj ett lägre inställningsvärde.
• Kontrollera ringen, fyllnivån och
utgångstemperaturen.
Burken värms inte upp
ordentligt.
Rör om innehållet då och då under
uppvärmningen. Kontrollera att
klickstegsreglaget står i burkläget
.
Apparaten blir inte varm. Vänta 15 minuter mellan två
användningstillfällen så att
säkerhetsbrytaren återställs.
Indikeringslampan tänds Det är normalt att den slår på och
och släcks under
varmhållning.
av under uppvärmning.
Indikeringslampan verkar Skärma av indikeringslampan från
inte vilja tändas.
ljus i omgivningen för att kunna se
den bättre.
Behållarens botten är
fläckig.
Kalkavsättningar är normala. De kan
öka om det vatten du använder är
mycket hårt. Avlägsna dem
regelbundet med vit ättika
(se underhållsanvisningar).
58 DANSK
Funktionsoversigt - produktillustration på den indvendige klap
1 Flaske- og glasløfter
2 Håndgreb
3 Stik
4 Klik-trin reguleringsknap
5 Kontrollampe
6 Ring med vandbæger
7 Beholder
8 Ledningsrum
Vigtige beskyttelsesforanstaltninger
•
•
•
•
•
Læs og gem denne vejledning.
Brug aldrig apparatet uden vand.
Rør ikke ved de varme flader. Brug håndtagene eller grebene.
Flyt ikke apparatet mens det indeholder varm væske.
Undgå, at apparat, ledning eller stik kommer i vand eller
anden væske.
•
Hold nøje opsyn med apparatet, når det anvendes i nærheden
af børn.
•
•
Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten.
Anbring ikke apparatet på varme overflader eller i en varm
ovn.
•
•
•
Kontroller med håndfladen, at maden har en sikker
temperatur, før den gives til barnet.
Brug kun flasker, glas og lignende beholdere, der er godkendt
til kogning.
Brug kun flaskevarmeren i omgivelsestemperaturer mellem
+7ºC og +37ºC.
DANSK 59
Montering
Før flaskevarmeren tilsluttes strømforsyningen, skal man sikre, at
stikkontakten er 230VAC.
1
Stil flaskevarmeren på et sted, der er utilgængeligt for børn,
og på en tør, skridfast, vandret overflade.
Drej klik-trin reguleringsknappen 4 til venstre til position
‘0’ (afbrudt).
2
> Kontrollampen lyser grønt.
3
Træk det nødvendige stykke ledning ud fra ledningsrummet
8 og sæt stikket i stikkontakten.
Brug
Opvarmning af sutteflasker
1
2
3
Drej klik-trin reguleringsknappen 4 til venstre til position
‘0’ (afbrudt).
Tilslut flaskevarmeren til stikkontakten.
> Kontrollampen lyser grønt.
Fyld beholderen med 10 eller 20 ml vand ved hjælp af ringens
vandbæger 6. Indholdet afhænger af hvor fuld flasken er og
begyndelsestemperaturen (seTemperaturoversigten på side 3).
Anbring flasken midt i beholderen og sæt ringen 6 ovenpå.
Brug klik-trin reguleringsknappen 4 til at vælge den rette
indstilling (seTemperaturoversigten på side 3).
> Kontrollampen lyser rødt.
4
5
> Når den rette temperatur er nået, lyser kontrollampen grønt.
Fjern flasken fra beholderen og drej reguleringsknappen til
position ‘0’ (afbrudt).
6
60 DANSK
7
8
Ryst flasken lidt for at fordele varmen jævnt, før barnet
begynder at drikke.
Kontrollér altid at flaskens indhold har den rette temperatur
ved at hælde et par dråber ud på håndleddet.
Bemærk!
– Ringen sikrer at den varme damp meget hurtigt opvarmer flasken til
den rette temperatur. Opvarmes flasken uden ringen, kan det
medføre at temperaturen bliver forkert, derfor må flaskevarmeren
aldrig anvendes uden ringen.
– Flaskens dimensioner eller materiale (glas i stedet for plastik) kan
påvirke valget af knappens rette indstilling. Derfor skal
sluttemperaturen altid kontrolleres og knappens indstilling reguleres.
Advarsel! Når man efterlader flasken i flaskevarmeren, efter den er
blevet opvarmet, kan temperaturen stige et par grader.
Opvarmning af babymad på glas
1
Drej klik-trin reguleringsknappen 4 til venstre til position
‘0’ (afbrudt).
2
Tilslut flaskevarmeren til stikkontakten.
> Kontrollampen lyser grønt.
3
4
Fjern etiketten og låget fra glasset.
Fyld beholderen med 20 ml vand ved hjælp af ringens
vandbæger.
5
6
Anbring glasset midt i beholderen og sæt ringen ovenpå den.
Indstil klik-trin reguleringsknappen på symbolet
.
> Kontrollampen lyser rødt.
> Når den rette temperatur er nået, lyser kontrollampen grønt.
DANSK 61
7
Fjern glasset fra beholderen og drej reguleringsknappen til
venstre til position ‘0’ (afbrudt).
8
9
Rør i glasset for at fordele varmen.
Kontrollér altid at glassets indhold har den rette temperatur
ved at komme en smule på håndleddet eller ved at smage på
maden.
10 Hvis temperaturen er alt for lav, fyldes beholderen igen med
10 ml. Drej klik-trin reguleringsknappen 4 til højre, indtil
kontrollampen lyser rødt for at starte opvarmningen igen.
Bemærk! Ringen sikrer at den varme damp meget hurtigt opvarmer
glasset til den rette temperatur. Opvarmes glasset uden
ringen, kan det medføre at temperaturen bliver forkert,
derfor må flaskevarmeren aldrig anvendes uden ringen.
Sådan holdes flasker/glas varme
Med flaskevarmeren kan man også holde flasker og glas varme et
lille stykke tid.
Dette gøres ved at indstille klik-trin reguleringsknappen på
symbolet
. Hæld ikke mere vand på.Termostaten sikrer, at den
indstillede temperatur holdes. Af mikrobiologiske og hygiejniske
grunde må babymad aldrig holdes varm længere end 1 time.
Bemærk! Hold aldrig flaskevarmeren i hånden, mens den anvendes.
62 DANSK
Vedligeholdelse
Rengøring
•
Tag flaskevarmerens stik ud af stikkontakten og lad
flaskevarmeren afkøle. Rengør beholderen og ydersiden af
flaskevarmeren med en fugtig klud.
Bemærk: – Nedsænk aldrig flaskevarmeren i vand.
– Anvend aldrig rengørings- eller skuremidler.
Advarsel: I tilfælde af defekter kontaktes et Philips servicecenter.
Forsøg under ingen omstændigheder at reparere
flaskevarmeren selv. Skil dem ikke ad. Servicering må kun
udføres af kvalificerede teknikere.
Tekniske specifikationer
Strømforsyning (lysnet):
Strømforbrug (lysnet):
Omgivelsestemperatur for brug:
Beskyttelse:
220-240V AC
250 Watt
mellem +7°C og +37°C
PTC-temperaturreguleret
opvarmningssystem
DANSK 63
Fejlfinding
Problem
Løsning
Temperaturen er for lav. • Drej klik-trin reguleringsknappen
4 til højre, indtil kontrollampen
lyser rødt for at starte
opvarmningen igen.
• Kontrollér ringen, indholdets
niveau og begyndelsestemperatur.
Temperaturen er for høj. • Sæt indstillingen lidt lavere.
• Kontrollér ringen, indholdets
niveau og begyndelsestemperatur.
Glasset er ikke korrekt
opvarmet.
Omrør indholdet med mellemrum
under opvarmningen.
Kontroller, at trinreguleringsknappen
er i -stilling.
Apparatet varmer ikke.
Lad apparatet stå 15 minutter
mellem flere opvarmninger i træk,
så sikkerhedsafbryderen kan
nulstilles.
Indikatorlyset tændes og Dette er normalt. Lyset kan tændes
slukkes, mens maden
holdes varm.
og slukkes under opvarmningen.
Indikatorlyset ser ikke ud Afskærm indikatoren fra det
til at lyse.
omgivende lys for at bedre at se.
Beholderens bund er
plettet.
Kalkaflejringer er normalt og kan
blive mere udtalt, hvis dit vand er
meget hårdt. Fjern aflejringerne
regelmæssigt med hvidvinseddike
(seVedligeholdelse).
64 NORSK
Oversikt over funksjoner -
Produktet er illustrert på innsiden av omslaget
1 Flaske- og glassløfter
2 Håndgrep
3 Strømstøpsel
4 Tinnvis kontrollbryter
5 Varsellampe
6 Ring med målekopp
7 Beholder
8 Oppbevaring av ledning
Viktige sikkerhetsregler
•
•
•
Les og ta vare på disse instruksjonene.
Bruk aldri enheten uten at det er vann i den.
Unngå å berøre varme flater. Bruk håndtakene eller
gripetakene.
•
•
Ikke flytt på utstyret når det inneholder varm væske.
Utstyr, ledning eller kontakter må ikke senkes i vann eller
annen væske.
•
•
Følg nøye med når enheten brukes i nærheten av barn.
La ikke ledningen henge over kanten på et bord eller en
benk.
•
•
Utstyret må ikke plasseres på varme flater eller i en varm
ovn.
Kjenn på maten med håndbaken før du mater barnet, for å
kontrollere at den er passe varm.
•
•
Bruk bare beholdere som er godkjent for koking.
Tåteflaskevarmeren må bare brukes ved
omgivelsestemperaturer på mellom +7ºC og +37ºC.
NORSK 65
Installering
Før du kopler til strømmen på Baby Bottle Warmer, må du forsikre
deg om at strømuttaket er 230 VAC (vekselstrøm).
1
Plassér Baby Bottle Warmer utenfor barns rekkevidde, og på
et tørt, sklisikkert, flatt underlag.
2
Vri den trinnvise kontrollbryteren 4 til venstre til ‘0’ (AV)
stilling.
>Varsellampen lyser grønt.
3
Vikle ut tilstrekkelig med ledning fra ledningrommet 8 og
sett støpselet inn i stikkontakten.
Framgangsmåte
Oppvarming av tåteflaskene
1
2
3
Vri den trinnvise kontrollbryteren 4 til venstre til ‘0’ (AV)
stilling.
Sett støpselet til flaskevarmeren i stikkontakten.
>Varsellampen lyser grønt.
Bruk målekoppen på ringen og fyll beholderen med 10 eller
20 ml vann 6. Innholdet er avhengig av hvor full flasken er og
starttemperaturen (se Oversikt over oppvarming på side 3).
Sett flasken midt i beholderen og sett ringen 6 over toppen
av den.
Still inn ønsket temperatur med den trinnvise
kontrollbryteren 4 (se Oversikt over oppvarming på side 3).
>Varsellampen lyser rødt.
4
5
> Når innholdet i tåteflasken har nådd riktig temperatur, vil
varsellampen lyse grønt.
6
Ta flasken ut av beholderen og vri kontrolbryteren til ‘0’ (AV)
stilling.
66 NORSK
7
8
Rist flasken lett for å fordele varmen jevnt før du lar babyen
din drikke av den.
Du bør alltid kontrollere at innholdet i flasken holder den
rette temperaturen ved å helle noen få dråper på håndbaken
din.
Merk!
– Ringen sikrer at den varme dampen varmer opp flasken ekstra raskt
til riktig temperatur. Hvis du varmer flasken uten ringen, kan det gi
feil temperatur. Du bør derfor aldri bruke tåteflaskevarmeren uten
ringen.
– Flaskens størrelse og form, og materialet den er laget av (glass i
stedet for plast), kan virke inn på valg av riktig bryterinnstilling.
Du bør alltid kontrollere den endelige temperaturn og justere
bryterens innstilling deretter.
Advarsel! Hvis du lar tåteflasken bli stående i flaskevarmeren etter at
den er blitt varmet opp, kan temperaturen stige med noen
grader.
Oppvarming av glass med babymat
1
Vri den trinnvise kontrollbryteren 4 til venstre til ‘0’ (AV)
stilling.
2
Sett støpselet til flaskevarmeren i stikkontakten.
>Varsellampen lyser grønt.
3
4
Fjern etiketten og ta lokket av glasset.
Bruk målekoppen på ringen og fyll beholderen med 20 ml
vann.
5
6
Sett glasset midt i beholderen og sett ringen over toppen av
det.
Still den trinnvise kontrollbryteren på
symbolet.
>Varsellampen lyser rødt.
> Når innholdet i glasset har nådd riktig temperatur, vil
varsellampen lyse grønt.
NORSK 67
7
Ta glasset ut av beholderen, og vri kontrollbryteren til venstre
til ‘0’ (AV) stilling.
8
9
Rør om i glasset slik at varmen fordeler seg raskere.
Du bør alltid kontrollere at innholdet i glasset holder den
rette temperaturen ved å teste litt av det på håndbaken din
eller ta litt i munnen.
10 Hvis temperature er altfor lav, fyll beholderen igjen med
10 ml vann.Vri den trinnvise kontrollbryteren 4 til høyre til
varsellampen lyser opp rødt for å begynne oppvarmingen
igjen.
Merk! Ringen sikrer at den varme dampen varmer opp glasset ekstra
raskt til riktig temperatur.
Hvis du varmer glasset uten ringen, kan det gi feil temperatur.
Du bør derfor aldri bruke flaskevarmeren uten ringen.
Å holde maten varm
Med Baby Bottle Warmer kan du også holde flasker og glass varme
i en kort tid.
Gjør dette ved å stille kontrolbryteren på
symbolet. Ikke fyll
på mer vann.Termostaten sikrer at den innstilte temperaturen
opprettholdes. Av mikrobiologiske og hygieniske grunner bør
babymat aldri holdes varm i mer enn én time.
Merk! Hold aldri tåteflaskevarmeren i hendene når den er i bruk.
68 NORSK
Vedlikehold
Rengjøring
•
Ta støpselet til Baby Bottle Warmer ut av kontakten
og la apparatet avkjøles.Tørk av beholderen utvendig med en
fuktig klut.
Merk: – Legg aldri Baby Bottle Warmer i vann.
– Ikke bruk vaskemidler eller skurepulver.
Advarsel: Hvis det oppstår en feil, bør du kontakte et Philips
servicesenter. Forsøk aldri å reparere flaskevarmeren selv.
Må ikke demonteres. Service må bare utføres av kvalifisert
personell.
Tekniske spesifikasjoner
Strømforsyning (vanlig):
Strømforbruk (vanlig):
Temperatur i omgivelsene:
Beskyttelse:
220-240V AC
250 Watt
mellom +7°C og +37°C
PTC temperaturstyrt varmesystem
NORSK 69
Feilsøking
Problem
For lav temperatur.
Løsning
•Vri den trinnvise kontrollbryteren
4 til høyre til varsellampen lyser
opp rødt for å begynne
oppvarmingen igjen.
• Sjekk at ringen er på og
starttemperaturen.
For høy temperatur.
• Senk temperaturinnstillingen.
• Sjekk at ringen er på og
starttemperaturen.
Glasset blir ikke riktig
oppvarmet.
Rør i innholdet med jevne
mellomrom under oppvarming.
Sjekk at den trinnvise bryteren er
satt på -symbolet.
Enheten varmer ikke.
Vent i 15 minutter mellom hver
gang du bruker enheten, slik at
utkoblingsmekanismen kan nullstilles.
Indikatorlampen slår seg Dette er normalt. Den kan slå seg
på og av mens flaske/
glass holdes varm.
på eller av under oppvarming.
Indikatorlampen lyser
ikke.
Skjerm indikatorlampen mot lys fra
omgivelsene slik at den er lettere å
se.
Bunnen av beholderen
er flekkete.
Avleiringer fra hardt vann er
normalt og kan bli verre hvis
vannet er svært hardt.
Fjern avleiringene jevnlig med hvit
eddik (se under Vedlikehold).
70 SUOMI
Käyttöohje - Tuotekuvaus pakkauksen läpän sisäpuolella
1 Pullon- ja purkinnostin
2 Käsikahvat
3 Pistotulppa
4 Porrastettu lämpötilanvalistin
5 Merkkivalo
6 Renkaalla varustettu vesikuppi
7 Vesisäiliö
8 Johdon säilytystila
Tärkeitä turvallisuusohjeita
•
•
•
•
•
Lue ja säilytä nämä ohjeet huolellisesti.
Älä koskaan käytä laitetta ilman vettä.
Älä koske kuumia pintoja. Käytä kädensijoja tai kahvoja.
Älä siirrä laitetta, jossa on kuumaa nestettä.
Älä upota laitetta, liitosjohtoa äläkä liittimiä veteen tai
muuhun nesteeseen.
•
Noudata erityistä varovaisuutta käyttäessäsi laitetta lasten
läheisyydessä.
•
•
•
Älä jätä liitosjohtoa roikkumaan pöydän reunalle.
Älä aseta laitetta kuumille pinnoille äläkä kuumaan uuniin.
Kokeile ruokaa kädenselkään varmistaaksesi, että lämpötila on
sopiva ennen kuin tarjoat sitä vauvalle.
Käytä vain astioita, jotka kestävät keittämistä.
Käytä vauvaruoanlämmitintä vain +77ºC:n +37ºC:n
lämpötilassa.
•
•
SUOMI 71
Asennus
Ennen vauvanruoanlämmitin liittämistä virtaverkkoon varmista, että
virtaverkkojännite on 230V AC.
1
2
3
Aseta vauvanruoanlämmitin lasten ulottumättomiin kuivalle,
luistamattomalle ja tasaiselle pinnalle.
Käännä lämpötilanvalitsin 4 vasemmalle asentoon ‘0’ (POIS).
> Merkkivalo näyttää vihreää.
Kelaa auki tarvittava pituus johtoa sen säilytystilasta 8 ja liitä
se pistorasiaan.
Käyttö
Vauvan pullojen lämmitys
1
2
Käännä lämpötilanvalitsin 4 vasemmalle asentoon ‘0’ (POIS).
Kiinnitä pullonlämmitin pistotulppaan.
> Merkkivalo näyttää vihreää.
3
Täytä vesisäiliö vesimäärällä, joka on 10 ml tai 20 ml,
käyttämällä renkaan vesikuppia 6.
Määrä riippuu pullon täytöstä ja alkulämpötilasta
(ks. osaa ’Lämpötilaa koskevia tietoja’ sivulla 3).
Aseta pullo vesisäiliön keskelle ja aseta rengas 6 sen päälle.
Käytä lämpötilanvalitsinta 4 säätämään oikea asetus (ks. osaa
’Lämpötilaa koskevia tietoja’ sivulla 3).
4
5
> Merkkivalo näyttää punaista.
> Kun on saavutettu oikea lämpötila, merkkivalo näyttää
vihreää.
6
Poista pullo vesisäiliöstä ja käännä lämpötilanvalitsin asentoon
‘0’ (POIS).
72 SUOMI
7
8
Tasoita lämpöä ravistamalla pulloa hieman ennen pullon
antamista vauvan imettäväksi.
Tarkista, että pullon sisältö on sopivan lämpöinen valuttamalla
muutama pisara kämmenselällesi.
Huomautus!
– Rekaalla varmistetaan, että kuuma höyry lämmittää pullon hyvin
nopeasti oikeaan lämpötilaan. Pullon lämmittäminen ilman rengasta
voi antaa tulokseksi sopimattoman lämpötila, joten älä käytä
koskaan pullonlämmitintä ilman rengasta.
– Pullon koko tai pullon valmistusmateriaali (valmistettu lasista, ei
muovista) voi vaikuttaa oikean lämpötila-asetuksen valintaan. Muista
sen vuoksi säätää aina lopullinen lämpötila ja lämpötilanvalitsimen
asetus.
Varoitus! Pullo jätettäessä pullonlämmittimeen sen lämmittämisen
jälkeen lämpötila voi nousta muutamalla asteella.
Vauvanruokapurkkien lämmitys
1
2
Käännä lämpötilanvalitsin 4 vasemmalle asentoon ‘0’ (POIS).
Kiinnitä pullonlämmitin pistotulppaan.
> Merkkivalo näyttää vihreää.
3
4
5
6
Irrota tarra ja kansi purkista.
Kaada vesisäiliöön 20ml vettä käyttämällä renkaan vesikuppia.
Aseta purkki vesisäiliön keskelle ja pane rengas sen päälle.
Aseta lämpötilanvalitsin merkkiin
symbol.
> Merkkivalo näyttää punaista.
> Kun on saavutettu oikea lämpötila, merkkivalo näyttää
vihreää.
SUOMI 73
7
Poista purkki vesisäiliöstä ja käännä lämpötilanvalitsinta
vasemmalle asentoon ‘0’ (POIS).
8
9
Hämmennä purkin sisältöä lämmön levittämiseksi tasaisesti.
Tarkista aina, että purkin sisältö on sopivan lämpöinen
testaamalla ruo kämmenselälläsi tai maistamalla sitä.
10 Jos lämpötila on liian alhainen, kaada vesisäiliöön uudelleen
10 ml vettä. Käännä lämpötilanvalitsinta 4 oikealle, kunnes
merkkivalo näyttää punaista merkkinä lämmityksen
käynnistymisestä uudelleen.
Huomautus! Renkaalla varmistetaan, että kuuma höyry lämmittää
purkin hyvin nopeasti sopivaan lämpötilaan.
Pullon lämmittäminen ilman rengasta voi antaa
tulokseksi sopimattoman lämpötilan, joten älä käytä
koskaan pullonlämmitintä ilman rengasta.
Pitäminen lämpimänä
Vauvanruoanlämmitintä voidaan käyttää myös pitämään pullo tai
purkki lampimänä lyhyen aikaa.
Tämän aikaansaamiseksi aseta lämpötilanvalitsin merkkiin
Älä lisää vettä.Termostaatti varmistaa, että asetettu lämpötila
.
pidetään samana. Mikrobiologisista ja hygieenistä syistä johtuen
vauvanruokaa ei pitäisi koskaan pitää lämpimänä tuntia kauemmin.
Huomautus! Älä pidä vauvaruoanlämmitintä kädessäsi, kun se on
päällä.
74 SUOMI
Hoitotoimet
Puhdistus
•
Irrota vauvanruoanlämmittin sähkövirrasta ja anna sen
jäähtyä. Puhdista vesisäiliö ja vauvanruoanlämmittimen
ulkopuoli kostealla rievulla.
Huomautus: – Älä koskaan upota vauvanruoanlämmitintä veteen.
– Älä käytä puhdistus- tai hankausaineita.
Varoitus: Jos vikoja ilmenee, ota yhteys Philipsin valtuuttamaan
huoltoon. Älä missään tapauksessa yritä korjata laitetta itse.
Älä pura laitetta osiin.
Korjauksia saa tehdä vain ammatti-ihminen.
Tekniset tiedot
Virtalähde (virtaverkko):
Virrankulutus (virtaverkko):
Ympäröivä lämpötila:
Suojaus:
220-240V AC
250 Wattia
välillä +7°C ja +37°C
Lämpötilaa säätävä
PTC-lämmitysjärjestelmä
SUOMI 75
Vianetsintä
Vika
Ratkaisu
Lämpötila on liian matala. • Käännä lämpötilanvalitsinta 4
oikealle, kunnes merkkivalo
näyttää punaista merkkinä
lämmityksen käynnistymisestä
uudelleen.
•Tarkista renkaan täyttö- ja
alkulämpötila.
Lämpötila on liian korkea. • Aseta lämpötila matalammaksi.
•Tarkista renkaan täyttö- ja
alkulämpötila.
Tölkin sisältö ei lämpene Tar kista, että portaittainen säädin
sopivasti.
on asennossa
.
Laite ei lämpene.
Pidä 15 minuutin tauko lämmitysten
välillä, jottei laite ylikuumene.
Merkkivalo vilkkuu
lämmityksen aikana.
Tämä on tavallista; merkkivalo
syttyy ja sammuu lämmityksen
aikana.
Merkkivalo ei näytä
syttyvän.
Suojaa merkkivalo auringonvalolta,
niin se näkyy paremmin.
Astian pohjassa on
tahroja.
Kovan veden aiheuttamat
saostumat ovat tavallisia ja niitä
syntyy, jos vesi on erittäin kovaa.
Poista saostumat säännöllisesti
etikalla (katso hoito).
Guarantuee certificate
Garantiebewijs
Certificado de garantia
Garantibevis
Certificat de garantie
Certificado de garantia
ꢀꢍꢍ(ꢂꢘꢂ
Garantieschein
Certificato di garanzia
Garanticertifikat
Takuutodistus
Garantibevis
year warranty
année garantie
Jahr Garantie
jaar garantie
año garantia
anno garanzia
ꢇꢈꢎꢏꢊꢆ ꢅꢃꢃꢚꢂꢊꢂ
år garanti
år garanti
år garanti
vuosi takuu
año garantia
1
Type:
SBC SC250
Serial nr: ___________________________________________________________________
Date of purchase - Date de la vente -Verkaufsdatum - Aankoopdatum - Fecha de compra - Date d’acquisito -
Data da adquirição - Gꢙꢅꢈꢑꢙꢂꢏꢄꢐ ꢐꢃꢑꢈ!ꢆ - Inköpsdatum - Anskaffelsesdato - Kjøpedato - Oatopäivä -
Dealer’s name, address and signature
ꢀꢏꢑꢙꢐꢓꢅꢝꢔꢏꢙꢑ, ꢁꢌꢅꢚ'ꢖꢏꢊꢂ ꢍꢐꢌ ꢖꢝꢑꢃꢈꢐꢕꢉ ꢓꢑꢖ ꢅꢙꢝ. ꢝꢈꢑꢙꢂ'ꢅꢖꢓꢂ
Återförsäljarens namn, adress och signatur
Forhandlerens navn, adresse og unterskrift
Forhandlerens navn, adresse og unterskrift
Jälleenmyyjän nimi, osoite ja allekirjoitus
Nom, adresse et signature du revendeur
Name,Anschrift und Unterschrift des Händlers
Naam, adres en handtekening v.d. handelaar
Nombre, direccion y firma del distribudor
Nome, indirizzo e firma del fornitore
Nome, morada e assinature da loja
6 month guarantee on rechargeable batteries
6 mois de garantie sur les piles rechargeables
6 meses de garantía para las pilas recargables
6 Monate Garantie auf wiederaufladbare Batterien
6 maanden garantie op oplaadbare batterijen
Garanzia di 6 mesi sulle batterie ricaricabili
Pilhas recarregáveis com 6 meses de garantia
Eꢃꢃꢚꢂꢊꢂ 6 ꢙꢂꢏꢔꢏ ꢊꢅ ꢅꢝꢐꢏꢐꢕꢑꢈꢓꢌ)ꢎꢙꢅꢏꢅꢆ ꢙꢝꢐꢓꢐꢈꢄꢅꢆ
6 månaders garanti på laddningsbara batterier
6 måneders garanti på genopladelige batterier
6 måneders garanti på de oppladbare batteriene
Ladattavilla akuilla on 6 kuukauden takuu
This document is printed on chlorine free produced paper
Data subject to change without notice
Printed in Germany
0682
|