•
•
Take precautions when handling all battery types.
quanto potrebbero causare danni. Non utilizzare mai i
prodotti in acqua calda né riporli se bagnati.
METEO
METEO
METEO
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES
Remove the batteries whenever you are planning to
store the product for a long period of time.
Orologio con previsioni
meteorologiche
Montre Station Météo
MODELE : RA121
Wettervorhersage-Uhr
Modell: RA121
•
Non sottoporre il prodotto
a
forza eccessiva, urti,
Horloge en temps
réel
Format 12 ou 24 h avec heure /
minute / seconde
12-/24-Stundenformat mit Stunde /
Minute / Sekunde
Echtzeituhr
polvere, variazioni di temperatura o umidità. Non esporre
il prodotto a luce solare diretta per lunghi periodi. Un
simile trattamento può comportare il malfunzionamento
del prodotto.
•
•
When replacing batteries, use new batteries as specified
in this user manual.
MODELLO: RA121
Chronomètre
00:00:00 à 99:59:59 (hr:min:sec)
Stoppuhr
00:00:00 bis 99:59:59 (Std:Min:Sek)
1 Batterie CR2032 3V
0 °C bis 40 °C (32 °F bis 104 °F)
-20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140 °F)
MANUEL DE L’UTILISATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
The product is a precision instrument. Never attempt
to take this device apart. Contact the retailer or our
customer service department if the product requires
servicing.
METEO
Weather Forecast Watch
Model: RA121
Alimentation
Température de
fonctionnement
1 pile CR2032 3 V
0°C à 40°C
(32°F à 104°F)
Stromversorgung
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
MANUALE PER L’UTENTE
•
•
Non manomettere i componenti interni. In questo modo si
invalida la garanzia del prodotto e si possono provocare
danni. L’unità principale non contiene componenti che
possono essere riparati dall’utente.
DE
FR
Température de
rangement
-20°C à 60°C
(-40°F à 140°F)
IT
EINLEITUNG
INTRODUCTION
•
•
Do not touch the exposed electronic circuitry, as there is
a danger of electric shock.
USER MANUAL
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für die METEO
Wettervorhersage-Uhr von Oregon Scientific™ (RA121)
entschieden haben. Diese Armbanduhr ist mit einer
Echtzeituhr, Stoppuhr, Alarm, Hintergrundbeleuchtung und
Tastensperre ausgestattet und kann darüber hinaus zur
Erstellung der täglichen Wettervorhersage benutzt werden.
INTRODUZIONE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Nous vous remercions d’avoir choisi la METEO montre
station météo (RA121) de Oregon Scientific. Equipée des
fonctions horloge, chronomètre, alarme; rétro-éclairage et
verrouillage des touches, vous pouvez également utiliser
cette montre pour obtenir les prévisions météo.
Non graffiare il display LCD con oggetti duri in quanto si
potrebbero causare danni.
Check all major functions if the device has not been
used for a long time. Maintain regular internal testing
and cleaning of your device. Have your watch serviced
by an approved service center annually.
Grazie per aver scelto l’orologio l’METEO orologio con
previsioni meteorologiche di Oregon Scientific™(RA121).
Questo apparecchio è dotato di orologio, cronometro, sveglia,
retroilluminazione e blocco dei tasti, e può essere usato per
avere costantemente previsoni del tempo aggiornate.
Um sicherzustellen, dass Sie Ihr Produkt richtig und sicher
verwenden, lesen Sie bitte diese Warnhinweise und die
gesamte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Geräts durch:
PRECAUTIONS
EN
Pour vous assurer d’utiliser correctement et en toute sécurité
ce produit, veuillez lire les mises en garde et l’ensemble de
ce manuel avant toute utilisation :
•
•
Manipolare le batterie con attenzione.
INTRODUCTION
Togliere le batterie ogni volta che si prevede di lasciare
inutilizzato il prodotto per un lungo periodo di tempo.
•
When disposing of this product, ensure it is collected
separately for special treatment and not as normal
household waste.
Thank you for selecting the Oregon Scientific™ METEO
Weather Forecast Watch (RA121). Equipped with real-
time clock, stopwatch, alarm, backlight and keypad lock
functions, this watch can also be used for providing daily
weather forecast.
•
•
•
Verwenden Sie ein weiches, leicht feuchtes Tuch.
Nehmen Sie keine scheuernden oder ätzenden
Reinigungsmittel, da diese das Gerät beschädigen
können. Verwenden Sie das Produkt niemals in heißem
Wasser und lagern Sie es nicht in feuchtem Zustand.
•
Utilisez un tissu doux. Ne pas utiliser de produits de
nettoyage abrasifs ou corrosifs pouvant endommager
l’appareil. Nettoyez la montre avec de l’eau tiède
et un savon non agressif après chaque séance
d’entraînement. Ne jamais utiliser d’eau chaude et ne
pas le ranger s’il est toujours humide.
IMPORTANT
•
•
Al momento della sostituzione delle batterie, utilizzare
batterie nuove come indicato in questo manuale per
l’utente.
MODALITÀ ORA
UHRZEITMODUS
WICHTIG
TIME MODE
MODE HEURE
IMPORTANTE
•
Les fonctions de mesure de l’appareil RA121 ne doivent
pas se substituer aux dispositifs de précision industriels
ni aux mesures effectuées par des professionnels.
Les relevés enregistrés par cet appareil doivent être
considérés uniquement comme des représentations
plus ou moins précises.
•
Die in der RA121 integrierten Messfunktionen sind nicht
dafür vorgesehen, professionelle Messinstrumente
oder industrielle Präzisionsgeräte zu ersetzen. Die
von diesem Gerät erzeugten Werte sollten lediglich als
Richtwerte angesehen werden.
Questa modalità viene utilizzata per visualizzare l’ora
corrente e le previsioni meteorologiche e per impostare ora
e data.
Dieser Modus wird verwendet, um die aktuelle Zeit und die
Wettervorhersage anzuzeigen, sowie zur Einstellung von
Uhrzeit und Datum.
•
•
Due to printing limitations, the displays shown in this
manual may differ from the actual display.
•
Le funzioni di rilevazione dell’unità RA121 non
sostituiscono quelle di dispositivi professionali
industriali di misurazione o di precisione. Le informazioni
visualizzate da questo dispositivo devono essere
considerate puramente indicative.
This mode is used for viewing the current time and weather
forecast, and for setting the time and date.
Vous pouvez utiliser ce mode pour visualiser l’heure, les
prévisions météo et pour régler l’heure et la date.
Il prodotto è uno strumento di precisione. Non tentare
mai di aprirlo. Contattare il proprio rivenditore o il nostro
servizio clienti se il prodotto necessita di riparazioni.
e
The contents of this manual may not be reproduced
without the permission of the manufacturer.
Setzen Sie das Gerät keiner übermäßigen
Gewalteinwirkung und keinen Stößen aus, und halten
Sie es von Staub, Temperaturschwankungen oder
Feuchtigkeit sowie längerer, direkter Sonnenbestrahlung
fern, da dies zu Funktionsstörungen führen kann.
IMPORTANT
•
•
•
Ne pas soumettre le produit à une force excessive, au
choc, à la poussière, aux changements de températures
ou à l’humidité. Ne pas exposer longtemps ce produit au
soleil. De telles actions peuvent endommager l’appareil.
Ne pas trafiquer les composants internes. Cela pourrait
annuler votre garantie et endommager l’appareil.
L’appareil principal est composé de parties non
accessibles aux utilisateurs.
TO SET TIME AND DATE
POUR RÉGLER L’HEURE ET LA DATE
IMPOSTAZIONE DI ORA E DATA
SO STELLEN SIE ZEIT UND DATUM EIN
•
The measurement functions built into the RA121 are
not meant to substitute professional measurement
or industrial precision devices. Values produced
by this device should be considered as reasonable
representations only.
•
•
Non toccare il circuito elettrico esposto, poiché questo
può provocare scosse elettriche.
1. Press MODE to navigate to Time Mode.
2. Press and hold SET to enter settings.
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Heure.
•
Oregon Scientific™ übernimmt keine Haftung für
Verluste oder andere Ansprüche Dritter, die durch die
Verwendung dieser Uhr entstehen könnten.
1. Premere MODE per navigare fino alla Modalità ora.
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.
•
Oregon Scientific ™ ne peut être tenu responsable de la
perte de la montre ni des réclamations de tierces parties
relatives à son utilisation.
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Uhrzeitmodus zu
NOTE The technical specifications for this product and the
contents of the user manual are subject to change without
notice.
•
Oregon Scientific™ declina qualsiasi responsabilità
per qualsiasi perdita o per eventuali richieste di danni
da parti di terzi che possono sorgere dall’uso di questo
dispositivo.
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès
navigieren.
Controllare tutte le funzioni più importanti se il prodotto
non è stato utilizzato per un lungo periodo di tempo.
Controllare e pulire l’apparecchio regolarmente.
aux réglages.
3. Press ST/SP/+ or RST/- to change values of the setting.
Press and hold ST/SP/+ or RST/- to rapidly change
values.
3. Premere ST/SP/+
o
RST/- per cambiare
i
valori
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen
Nehmen Sie keine Änderungen an den internen
Komponenten des Geräts vor. Dies kann zu einem
Verlust der Garantie führen und eine Beschädigung des
Geräts verursachen. Das Hauptgerät enthält keine Teile,
die vom Benutzer selbst repariert werden dürfen.
3. Appuyez sur ST/SP/+ ou RST/- pour modifier les réglages.
Appuyez et maintenez ST/SP/+ ou RST/- pour modifier
rapidement les valeurs.
dell’impostazione. Tenere premuto ST/SP/+ o RST/- per
modificare rapidamente i valori.
aufzurufen.
BEDIENTASTEN
•
Oregon Scientific™ assumes no responsibility for
any loss, or any claims by third parties that may arise
through the use of this device.
TOUCHES DE COMMANDE
ABOUT OREGON SCIENTIFIC
•
Al momento dello smaltimento di questo prodotto, agire
in conformità con i regolamenti locali sullo smaltimento
dei rifiuti.
3. Drücken Sie auf ST/SP/+ oder RST/-, um die Werte der
Einstellung zu ändern. Halten Sie ST/SP/+ oder RST/-
gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.
4. Press SET to confirm and move to the next setting.
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting
options are as follows: 12 / 24-hour time; hour; minute;
year; month-day / day-month; month; day; beep on/off.
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione
PULSANTI DI CONTROLLO
about Oregon Scientific products. If you’re in the US and
would like to contact our Customer Care department directly,
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support
OR
Call 1-800-853-8883.
For international inquiries, please visit:
www2.oregonscientific.com/about/international
Ne pas érafler l’écran LCD avec des objets durs, il
pourra être endommagé.
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque
option de réglage. Les options de réglage se présentent
de la manière suivante : Heure : format 12 ou 24 h ;
heure ; minute ; année ; mois-jour / jour-mois; mois ;
jour ; bip on/off.
successiva. Ripetere
i
passaggi 3-4 per ciascuna
opzione di impostazione. Le opzioni di impostazione
sono: formato ora 12 / 24, ore, minuti, anno, mese-
giorno / giorno-mese, mese, giorno, segnale acustico
attivato/disattivato.
•
•
•
•
•
Kratzen Sie nicht mit harten Gegenständen an der LCD-
Anzeige, da diese beschädigt werden könnte.
•
•
A causa di limitazioni di stampa, le immagini di questo
manuale possono differire dalla realtà.
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen
und zur nächsten überzugehen. Wiederholen
Sie die Schritte 3-4 für jede Einstellungsoption.
Die Einstellungsoptionen lauten wie folgt: 12- / 24-
Stundenzeit; Stunde; Minute; Jahr; Monat-Tag / Tag-
Monat; Monat; Tag; Signalton Ein/Aus.
•
•
Soyez prudent lors de la manipulation des piles.
Retirez les piles à chaque fois que vous rangez le
produit pour une période indéterminée.
CONTROL BUTTONS
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.
Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit allen
Batterietypen.
Il contenuto di questo manuale non può essere
ristampato senza l’autorizzazione del fabbricante.
•
•
Lors du changement de piles, veuillez utiliser des piles
neuves comme indiqué dans ce manuel.
Ce produit est un instrument de précision. Ne jamais le
démonter. Veuillez contacter votre revendeur ou le service
après-vente si le produit nécessite une réparation.
DATE MODE
5. Premere MODE per confermare
e
abbandonare le
Entfernen Sie alle Batterien, wenn Sie das Produkt über
einen längeren Zeitraum lagern möchten.
1
2
3
4
5
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
1
2
3
4
5
impostazioni in qualsiasi momento.
NOTA Le specifiche tecniche del prodotto e il contenuto
del manuale per l’utente possono essere modificati senza
preavviso.
This mode is used for viewing the current date and weather
forecast. Press MODE to navigate to Date Mode.
1
2
3
4
5
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,
VerwendenSiebeimBatteriewechselnurneueBatterien,
wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
MODE DATE
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.
MODALITÀ DATA
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
Utilisez ce mode pour visualiser la date actuelle et les
prévisions météo. Appuyez sur MODE pour naviguer dans
le Mode Date.
STOPWATCH MODE (CHRONO)
Questa modalità viene usata per visualizzare la data corrente
e le previsioni meteorologiche. Premere MODE per passare
alla Modalità data.
•
•
Ne jamais toucher les circuits électriques, et ce pour
éviter toute électrocution.
Vérifiez toutes les fonctions importances si l’appareil n’a
pas été utilisé depuis un moment. Testez et nettoyez
régulièrement l’appareil. Faîtes réviser une fois par an
votre montre par un service d’entretien autorisé.
Dieses Produkt ist ein Präzisionsgerät. Versuchen Sie
niemals, das Gerät zu zerlegen. Wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler oder unsere Kundendienststelle, falls
das Produkt eine Wartung erfordert.
1
2
3
4
5
Hereby, Oregon Scientific, declares that this METEO
Weather Forecast Watch (Model RA121) is in compliance
with EMC directive 89/336/CE. A copy of the signed and
dated Declaration of Conformity is available on request via
our Oregon Scientific Customer Service.
DATUMSMODUS
INFORMAZIONI AGLI UTENTI DEI PRODOTTI DI
TIPO “DOMESTICO”
TO START / STOP STOPWATCH
Dieser Modus wird verwendet, um das aktuelle Datum und
die Wettervorhersage anzuzeigen. Drücken Sie auf MODE,
um zum Datumsmodus zu navigieren.
1. Press MODE to navigate to Chrono Mode.
2. Press ST/SP/+ to start / stop stopwatch.
MODE CHRONOMETRE (CHRONO)
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
•
•
Berühren Sie keine ungeschützten, elektronischen
Schaltungen, da sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht.
MODALITÀ CRONOMETRO (CHRONO)
POUR LANCER / ARRÊTER LE CHRONOMÈTRE
AVVIO/INTERRUZIONE DEL CRONOMETRO
•
Quand vous désirez vous débarrassez de ce produit,
jetez le selon les lois relatives aux déchets de votre pays
de résidence.
TO RESET STOPWATCH
STOPPUHR-MODUS (CHRONO)
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
1. Premere MODE per passare alla Modalità chrono.
Überprüfen Sie alle Hauptfunktionen des Geräts, wenn
dieses längere Zeit nicht benutzt wurde. Sorgen Sie für
eine regelmäßige Kontrolle und Reinigung Ihres Geräts.
Lassen Sie Ihre Uhr jährlich bei einer zugelassenen
Service-Zentrale warten.
Press RST/- to reset stopwatch.
Chronomètre.
SO STARTEN / BEENDEN SIE DIE STOPPUHR
2. Premere ST/SP/+ per avviare
e
interrompere il
2. Appuyez sur ST/SP/+ pour mettre en marche le
•
•
En raison des limitations d’impressions, les images de ce
manuel peuvent être différentes de l’affichage actuel.
Le contenu du présent manuel ne peut être reproduit
sans la permission du fabriquant.
cronometro.
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Chronomodus zu
NOTE Stopwatch can be reset to 00:00:00 only if it has been
stopped or paused.
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005,
n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei rifiuti”
Ilsimbolodelcassonettobarratoriportatosull’apparecchiatura
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli
altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta
a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla
al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce
chronomètre.
1. MODE:Auf andereAnzeige wechseln; rasches Beenden
navigieren.
1. MODE : Permet de passer à un autre mode, de sortir
eines beliebigen Einstellungsmodus
AZZERAMENTO DEL CRONOMETRO
Premere RST/- per azzerare il cronometro.
2. Drücken Sie auf ST/SP/+, um die Stoppuhr zu starten /
rapidement du mode de réglage
1. MODE: consente di passare ad un’altra visualizzazione
di abbandonare rapidamente una modalità di
REINITIALISER LE CHRONOMETRE
2. SET: Einstellungsmodus aufrufen; Einstellungswert
zu beenden.
•
Entsorgen Sie das Produkt nicht im allgemeinen
Hausmüll, sondern ausschließlich in den dafür
vorgesehenen kommunalen Sammelstellen, die Sie bei
Ihrer Gemeinde erfragen können.
ALARM MODE
e
2. SET : Permet d’entrer dans le mode réglage ou de
bestätigen
Appuyez sur RST/- pour réinitialiser le chronomètre.
impostazione
confirmer les valeurs d’un réglage
REMARQUE Les caractéristiques techniques de ce
produit et le contenu de ce manuel peuvent être soumis à
modifications sans préavis.
NOTA Il cronometro può essere riportato a 00:00:00 solo se
è stato interrotto o messo in pausa.
TO SET ALARM
3. ST / SP/ + : Wert der Einstellung erhöhen; Stoppuhr
SO SETZEN SIE DIE STOPPUHR ZURÜCK
1. MODE: Switch to another display; quick exit during any
2. SET: consente di accedere alla modalità di impostazione
3. ST/SP/ + : Permet d’augmenter la valeur d’un réglage,
REMARQUE Vous pouvez seulement réinitialiser le chronomètre
à 00:00:00 si vous l’avez arrêté ou mis en pause.
starten / beenden
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.
2. Press and hold SET to enter settings.
setting mode
Drücken Sie auf RST/-, um die Stoppuhr zurückzusetzen.
e di confermare le impostazioni
de lancer/arrêter le chronomètre
4.
/
: Hintergrundbeleuchtung aktivieren; Tasten
•
•
Aufgrund der technischen Druckeinschränkungen
können sich die in dieser Anleitung dargestellten
Abbildungen vom Original unterscheiden.
2. SET: Enter setting mode; confirm setting value
3. ST
/
SP/
+
:
consente di aumentare il valore
di avviare/interrompere il
4.
/
: Active le rétro-éclairage et le verrouillage des
MODALITÀ SVEGLIA
sperren
HINWEIS Die Stoppuhr kann nur auf 00:00:00 zurückgesetzt
werden, wenn sie beendet oder unterbrochen wurde.
3. Press ST/SP/+ or RST/- to change values of the setting.
Press and hold ST/SP/+ or RST/- to rapidly change
values.
3. ST / SP / + : Increase value of the setting; start / stop
dell’impostazione
cronometro.
e
touches
À PROPOS D’OREGON SCIENTIFIC
MODE ALARME
5. RST
/
-: Wert der Einstellung verringern; Stoppuhr
IMPOSTAZIONE DELLA SVEGLIA
stopwatch
5. RST / -: Permet de diminuer la valeur d’un réglage, de
zurücksetzen
Pour plus d‘informations sur les produits Oregon Scientific
Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez contacter notre
support consommateur directement sur le site:
www2.oregonscientific.com/service/support.asp
OU par téléphone au: 1-800-853-8883
Der Inhalt dieserAnleitung darf nicht ohne Genehmigung
des Herstellers vervielfältigt werden.
POUR RÉGLER L’ALARME
1. Premere MODE per passare alla Modalità sveglia.
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.
4.
/
: Activate backlight; lock keypad
4.
/
: consente di attivare la retroilluminazione e il
réinitialiser le chronomètre
ALARMMODUS
4. Press SET to confirm and move to the next setting.
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting
options are as follows: hour; minute.
blocco dei tasti
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
5. RST / -: Decrease value of the setting; reset stopwatch
LCD-ANZEIGE
Alarme.
5. RST / -: consente di diminuire il valore dell’impostazione
ECRAN LCD
3. Premere ST/SP/+
o
RST/- per cambiare
i
valori
SO STELLEN SIE DEN ALARM EIN
HINWEIS Die technischen Daten für dieses Produkt
und der Inhalt der Bedienungsanleitung können ohne
Benachrichtigung geändert werden.
e di azzerare il cronometro
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès
dell’impostazione. Tenere premuto ST/SP/+ o RST/- per
modificare rapidamente i valori.
LCD
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.
aux réglages.
navigieren.
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente
e
sulla
3. Appuyez sur ST/SP/+ ou RST/- pour modifier les réglages.
Appuyez et maintenez ST/SP/+ ou RST/- pour modifier
rapidement les valeurs.
1
2
3
LCD
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione
Pour des renseignements internationaux, rendez vous sur le
site: www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen
TO ACTIVATE / DEACTIVATE ALARM
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è
composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente
1
2
3
successiva. Ripetere
opzione di impostazione. Le opzioni di impostazione
sono: ore, minuti.
i
passaggi 3-4 per ciascuna
aufzurufen.
ÜBER OREGON SCIENTIFIC
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.
1
2
3
3. Drücken Sie auf ST/SP/+ oder RST/-, um die Werte der
Einstellung zu ändern. Halten Sie ST/SP/+ oder RST/-
gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.
erfahren Sie mehr über unsere Oregon Scientific-Produkte.
Auf der Website finden Sie auch Informationen, wie Sie
im Bedarfsfall unseren Kundendienst erreichen und Daten
herunterladen können.
Für internationale Anfragen besuchen Sie bitte unsere
Website:
5
6
2. Press ST/SP/+ or RST/- to activate / deactivate alarm.
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque
option de réglage. Les options de réglage se présentent
de la manière suivante : heure, minute.
EUROPE - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
5
6
1
2
3
indicates that the alarm has been activated.
5. Premere MODE per confermare
e
abbandonare le
5
6
Par la présente, Oregon Scientific déclare que METEO
Montre station météo (Modèle: RA121) est conforme à la
directive européenne 89/336/CE. Une copie signée et datée
de la déclaration de conformité est disponible sur demande
auprès de notre Service Client.
3. Press MODE to confirm and exit.
impostazioni in qualsiasi momento.
4
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen
und zur nächsten überzugehen. Wiederholen Sie
die Schritte 3-4 für jede Einstellungsoption. Die
Einstellungsoptionen lauten wie folgt: Stunde; Minute.
4
5
6
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC
TO SILENCE ALARM
4
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DELLA SVEGLIA
1. Premere MODE per passare alla Modalità sveglia.
2. Premere ST/SP/+ oppure RST/- per attivare o disattivare
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti Oregon
dove potrai trovare tutte le informazioni di cui hai bisogno.
Per ricerche di tipo internazionale puoi visitare invece il sito
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
7
8
When the alarm clock is activated, it will sound at the set time
every day. Press any button to stop the alarm for that day.
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
4
7
8
POUR ACTIVER/ DÉSACTIVER L’ALARME
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,
7
8
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
la sveglia. L’icona
attivata.
indica che la sveglia è stata
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
NOTE The alarm clock is still active and will set off again the
following day.
Alarme.
1. Wettervorhersage anzeigen
7
8
1. Affichage des prévisions météo
Hiermit erklärt Oregon Scientific, dass METEO
Wettervorhersage-Uhr(Modell:RA121)mitderEMCRichtlinie
89/336/CE übereinstimmt. Eine Kopie der unterschriebenen
und mit Datum versehenen Konformitätserklärung
erhalten Sie auf Anfrage über unseren Oregon Scientific
Kundendienst.
2. Appuyez sur ST/SP/+ ou RST/- pour activer / désactiver
2.
3.
: Gibt an, dass die Tasten gesperrt sind
: Gibt an, dass der Signalton ausgeschaltet ist
3. Premere MODE per confermare e uscire.
SO AKTIVIEREN / DEAKTIVIEREN SIE DEN ALARM
1. Displays weather forecast
2.
3.
: Indique que les touches sont verrouillées
l’alarme.
indique que l’alarme est activée.
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE
2.
3.
: Indicates keypad is locked
: Indique que le bip est désactivé
BACKLIGHT AND KEYPAD LOCK
To activate backlight:
3. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
SILENZIAMENTO DELLA SVEGLIA
navigieren.
4. Uhr, Kalender, Stoppuhr, Alarmzeit oder Modusbanner
anzeigen
1. Visualizza le previsioni meteorologiche
Oregon Scientific dichiara che questo prodotto RA121 è conforme
alla direttiva EMC 89/336/CE. Una copia firmata e datata della
Dichiarazione di Conformità è disponibile, su richiesta, tramite il
servizio clienti della Oregon Scientific.
: Indicates beep tone is turned Off
4. Affiche l’horloge, le calendrier, le chronomètre, l’heure
de l’alarme ou les bannières des modes
Quando la sveglia è attiva, suonerà ogni giorno all’ora
impostata. Premere un tasto qualsiasi per interrompere la
sveglia.
2. Drücken Sie auf ST/SP/+ oder RST/-, um den Alarm zu
2.
3.
: indica che il blocco dei tasti è attivo
4. Displays clock, calendar, stop watch, alarm time or
mode banners
COUPER LE SON DE L’ALARME
Press
/
to turn backlight On for 5 seconds.
aktivieren / zu deaktivieren.
aktiviert wurde.
gibt an, dass der Alarm
5.
6.
: Gibt an, dass der Alarm aktiviert ist
Gibt an, dass die Stoppuhr angezeigt oder
ausgeführt wird
: 12-Stundenuhr
oder : Gibt an, dass die Ladung der Batterie
niedrig ist
: indica che il segnale acustico è disattivato
5.
6.
: Indique que l’alarme est activée
Lorsque l’alarme est activée, elle sonnera chaque jour
à l’heure préprogrammée. Appuyez sur n’importe quelle
touche pour arrêter l’alarme.
:
4. Visualizza orologio, calendario, cronometro, ora della
sveglia o banner delle modalità
5.
6.
7.
8.
: Indicates alarm is On
: Indique si le chronomètre s’affiche ou est en
NOTE The backlight function will not operate if “
” is displayed.
” or
3. Drücken Sie zur Bestätigung und zum Beenden auf
fonctionnement
“
NOTA La sveglia è ancora attiva e suonerà nuovamente il
giorno successivo.
: Indicates stopwatch is displayed or running
: 12 hour clock
MODE.
7.
8.
5.
6.
: indica che la sveglia è attiva
7.
8.
: Horloge format 12 H
REMARQUE L’alarme est encore activée et se déclenchera
à nouveau le jour suivant.
To toggle keypad lock On or Off:
: indica che il cronometro viene visualizzato o che è
ou
: Indique que la pile est faible
SO SCHALTEN SIE DEN ALARM STUMM
or
: Indicates battery power is low
Press and hold
is locked.
/
for 2 seconds.
indicates keypad
in funzione
RETROILLUMINAZIONE E BLOCCO DEI TASTI
Attivazione della retroilluminazione:
Wenn die Alarmuhr aktiviert wurde, ertönt sie täglich zur
eingestellten Zeit. Drücken Sie eine beliebige Taste, um den
Alarm für den aktuellen Tag zu beenden.
7.
8.
: orologio in formato 12 ore
AU COMMENCEMENT
GETTING STARTED
ERSTE SCHRITTE
RETRO-ECLAIRAGE ET VERROUILLAGE
DES TOUCHES
oppure
esaurimento
:
indica che la batteria
è
in
METTRE EN MARCHE L’APPAREIL (UNIQUEMENT
LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION)
WEATHER FORECAST
Premere
/
per attivare la retroilluminazione per
TURN ON DEVICE (FIRST-TIME USE ONLY)
GERÄT EINSCHALTEN (NUR BEI ERSTMALIGER
INBETRIEBNAHME)
5 secondi.
HINWEIS Die Alarmuhr ist nach wie vor aktiv und wird am
darauffolgenden Tag erneut ausgelöst.
This watch forecasts the next 12 to 24 hours of weather.
Press any key for 2 seconds to activate the LCD display.
Pour activer le rétro-éclairage :
Appuyez sur n’importe quel bouton pendant 2 secondes
pour activer l’écran LCD.
OPERAZIONI PRELIMINARI
Drücken Sie 2 Sekunden lang auf eine beliebige Taste, um
die LCD-Anzeige zu aktivieren.
NOTA La retroilluminazione non funziona se sul display
sono visualizzate le icone “ ”o “ ”.
Attivazione / disattivazione del blocco dei tasti:
Tenere premuto per 2 secondi. L’icona indica
che i tasti sono bloccati.
Appuyez sur
le rétro-éclairage.
/
pendant 5 secondes, pour activer
BATTERY REPLACEMENT
ACCENSIONE DEL DISPOSITIVO (SOLO LA PRIMA
VOLTA)
HINTERGRUNDBELEUCHTUNG UND
TASTENSPERRE
Partially
Cloudy
The RA121 uses a CR2032 3V battery, which has already
been installed. See below for battery warnings.
REMPLACER LA PILE
BATTERIEWECHSEL
Sunny
Cloudy
Rainy
Per attivare il display LCD, premere un tasto qualsiasi per
2 secondi.
REMARQUE La fonction rétro-éclairage ne fonctionnera
pas si “ ”ou “ ” sont affichés.
/
Le modèle fonctionne avec une pile au lithium CR2032,
d’ores et déjà installée. Voir ci-dessous pour toute
recommandation relative à la pile.
Die RA121 benötigt 1 Batterie des Typs CR2032, 3V, die
bereits im Gerät installiert ist. Die Batteriewarnanzeigen
werden nachstehend erläutert.
So aktivieren Sie die Hintergrundbeleuchtung:
INDICATION
DESCRIPTION
USE IN THE WATER
The RA121 is water-resistant up to 30 meters (98 feet).
Drücken Sie auf
5 Sekunden lang einzuschalten.
/
, um die Hintergrundbeleuchtung
The battery is low.
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
Pouralternerentreleverrouillageouledéverrouillage
des touches :
PREVISIONI METEOROLOGICHE
INDICATION
DESCRIPTION
ANZEIGE
BESCHREIBUNG
L’unità RA121 funziona con una batteria di tipo CR2032,
già inserita. Fate riferimento alla tabella sottostante per le
informazioni relative alla batteria.
The battery is too low to operate.
The weather icon is cleared.
HINWEIS Die Hintergrundbeleuchtung funktioniert nicht,
Questo orologio mostra le previsioni meteorologiche delle
successive 12-24 ore.
La pile de la montre est faible.
Die Ladung der Batterie ist niedrig.
Appuyez et maintenez
indique que les boutons sont verrouillés.
/
pendant 2 secondes.
wenn “
” oder “
” angezeigt wird.
Die Ladung der Batterie ist für den
Betrieb zu niedrig. Das Wettersymbol
ist gelöscht.
S’affiche lorsque la pile est trop
faible pour fonctionner.
Les icônes de prévisions météo
ne s’affichent pas.
INDICAZIONE
DESCRIZIONE
NOTE While the low battery icon is displayed, weather
forecast, alarm beeping and backlight are disabled. It will
return to normal once battery has been replaced.
So schalten Sie die Tastensperre ein oder aus:
Halten Sie 2 Sekunden lang gedrückt.
RAIN
SHOWERING LIGHT
SHALLOW
SNORKELING/
DEEP
La batteria è in esaurimento.
PRÉVISIONS MÉTÉOROLOGIQUES
/
gibt an,
SPLASHES
ETC
(WARM /
COOL
SWIMMING / DIVING /
Parzialmente
nuvoloso
La carica
è
troppo debole per
dass die Tasten gesperrt sind.
La montre vous fournit les prévisions météo pour les
prochaines 12 à 24 heures.
Sereno
Nuvoloso
Pioggia
HINWEIS Während das Symbol für die schwache
Batterie angezeigt wird, sind die Wettervorhersage, die
Alarmsignalisierung und die Hintergrundbeleuchtung
deaktiviert. Das Gerät nimmt den regulären Betrieb wieder
auf, wenn die Batterie ersetzt wurde.
SHALLOW
WATER
SURFING /
WATER
WATER
mettere in funzione l’unità. L’icona
delle previsioni scompare.
NOTE If you need to replace the battery, we highly
recommend you to contact the retailer or our customer
service department.
REMARQUE Si l’icône de faiblesse des piles s’affiche, les
fonctions de prévisions météo, de bip de l’alarme et du rétro-
éclairage seront désactivées. Elles reviendront en mode
normal une fois les piles remplacées.
WATER
ONLY)
DIVING
WETTERVORHERSAGE
USO IN ACQUA
L’orologio RA121 è resistente all’acqua fino a 30 metri.
SPORTS
Diese Uhr erstellt eine Wettervorhersage der nächsten 12
bis 24 Stunden.
NOTA Mentre viene visualizzata l’icona della batteria in
esaurimento, la funzione delle previsioni meteorologiche, il
segnale acustico della sveglia e la retroilluminazione sono
disattivati. La visualizzazione ritornerà alla normalità dopo
aver sostituito la batteria.
30M /
98 FEET
OK
NO
NO
NO
NO
Partiellement
To replace the battery:
Ensoleillé
Nuageux
Pluvieux
nuageux
HINWEIS Wenn Sie die Batterie austauschen müssen,
empfehlen wir dringend, sich an Ihren Fachhändler oder
unsere Kundendienststelle zu wenden.
REMARQUE Si vous devez remplacer la pile, nous vous
recommandons de contacter le distributeur ou le service
clientèle.
NOTE Set the watch before exposing it to excessive water.
Pressing the keys while in the water or during heavy
rainstorms may cause water to enter the watch.
UTILISATION DANS L’EAU
Teilweise
bewölkt
Sonnig
Bewölkt
Regnerisch
IMMERSIONI /
NUOTATE
NON
TUFFI
DOCCIA
PIOGGIA
SPRUZZI
ETC
Le modèle RA121 est étanche, jusqu’à 30 mètres de
profondeur (98 pieds).
NOTA Se è necessario sostituire la batteria, si consiglia
di contattare il proprio rivenditore o il nostro servizio di
assistenza clienti.
TUFFI IN
ACQUA
IN ACQUA
BASSA /
So wechseln Sie die Batterie:
Pour remplacer la pile :
SPECIFICATIONS
IMPEGNATIVE /
ACQUA
VERWENDUNG IM WASSER
Die RA121 ist bis zu 30 m (98 Fuß) wasserfest.
PROFONDA
SURF/SPORT
ACQUATICI
12/24 format with hour / minute /
second
Real time clock
Sostituzione delle batterie:
BASSA
Stopwatch
00:00:00 to 99:59:59 (hr:min:sec)
1 x CR2032 3V battery
30M / 98
PEDI
NO
SI
NO
NO
NO
PLONGEE
AVEC TUBA
EAU
Power
PLONGEON
EN EAU PEU
PROFONDE
SURF / SPORTS
NAUTIQUES
PLUIE
NATATION /
EAU PEU
DOUCHE
Operating temperature
Storage temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
-20°C to 60°C (-4°F to 140°F)
(EAU TIEDE
ET FROIDE)
ECLABOUS
SURES
ETC
NOTA Impostare l’orologio prima di esporlo ad acqua
eccessiva. Se i pulsanti vengono premuti mentre si è in
acqua o durante forti temporali, l’acqua potrebbe entrare
nell’unità.
SCHNORC
HELN
IN TIEFEM
WASSER
TAUCHEN IN
FLACHEM
WASSER /
SURFEN/
1. Use a small Phillips screwdriver to remove battery
compartment lid. Once opened, please keep the screws
in a safe place to avoid losing them.
DUSCHEN
(NUR
LEICHTES
SCHWIMMEN /
WARMES / FLACHEM
REGENS
PRITZER
USW.
PROFONDE
PROFONDE
PRECAUTIONS
2. Remove the old battery and insert the new one, matching
the polarities.
KALTES
WASSER
To ensure you use your product correctly and safely, read
these warnings and the entire user manual before using the
product:
30 M / 98
PIEDS
OK
NON
NON
NON
NON
WASSER-
TAUCHE
WASSER)
SPECIFICHE TECNICHE
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel mit einem kleinen
Kreuzschraubenzieher. Bewahren Sie die Schrauben
anschließend an einem sicheren Ort auf, damit sie nicht
verloren gehen.
1. Utilisez un petit tournevis pour retirer le couvercle du
compartiment des piles. Une fois ouvert, placez les vis
dans un endroit où vous êtes certain de les récupérer.
3. Replace the lid by screwing it back into place using a
Phillips screwdriver.
SPORT
Formato
orologio
•
Use a soft, slightly moistened cloth. Do not use abrasive
or corrosive cleaning agents, as these may cause
damage. Use lukewarm water and mild soap to clean
the watch. Never use the products in hot water or store
them when wet.
REMARQUE Réglez la montre avant de l’exposer à un
volume d’eau trop important. Appuyer sur les touches
lorsque vous êtes dans l’eau ou lorsque vous êtes exposé
à de fortes pluies peut provoquer des infiltrations d’eau à
l’intérieur de la montre.
12/24 ore con ore / minuti / secondi
NEIN
NEIN
NEIN
OK
NEIN
30M
1. Con un piccolo cacciavite Phillips, togliere la copertura
del vano batterie. Una volta aperto, mettere le viti in un
luogo sicuro per evitare di perderle.
2. Remplacez la pile usagée et insérez la nouvelle en
respectant les signes de polarité.
OPERATING MODES
Cronometro
Da 00:00:00 a 99:59:59 (ore:min:sec)
1 batteria CR2032 da 3 V
da 0°C a 40°C
2. Entnehmen Sie die alte Batterie, legen Sie die neue ein und
achten Sie auf die Übereinstimmung der Polaritäten.
HINWEIS Stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie sie im Wasser
tragen. Wenn die Tasten im Wasser oder bei heftigem Regen
gedrückt werden, kann Wasser in die Uhr gelangen.
Alimentazione
Press MODE to switch between:
3. Replacez le couvercle en serrant les vis à l’aide du
tournevis.
Temperatura di
esercizio
•
•
•
•
Time Mode
2. Togliere la batteria vecchia ed inserire quella nuova
rispettando le polarità.
3. Bringen Sie den Deckel mit dem Kreuzschraubenzieher
wieder an.
•
•
•
Do not subject the product to excessive force, shock,
dust, temperature changes, or humidity. Never expose
the product to direct sunlight for extended periods. Such
treatment may result in malfunction.
Date Mode
Temperatura di
stoccaggio
da -20°C a 60°C
Chrono (Stopwatch) Mode
Alarm Mode
3. Riavvitare la copertura con il cacciavite Phillips.
MODES DE FONCTIONNEMENT
BETRIEBSMODI
Appuyez sur MODE pour alterner entre :
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Do not tamper with the internal components. Doing
so will terminate the product warranty and may cause
damage. The main unit contains no user-serviceable
parts.
Drücken Sie auf MODE, um zwischen folgenden Modi
umzuschalten:
AVVERTENZE
•
•
•
•
Mode Heure
Premere MODE per scorrere tra:
Mode Date
Per utilizzare il prodotto in modo sicuro e corretto, leggere
queste avvertenze e tutto il manuale prima dell’uso.
•
•
•
•
Uhrzeitmodus
•
•
•
•
Modalità ora
Mode Chronomètre (Chrono)
Mode Alarme
Datumsmodus
Modalità data
•
Utilizzare un panno morbido, leggermente inumidito.
Non utilizzare prodotti di pulizia abrasivi o corrosivi, in
Do not scratch hard objects against the LCD display as
this may cause damage.
Chronomodus (Stoppuhr)
Alarmmodus
Modalità Chrono (cronometro)
Modalità Sveglia
RA121_EU_OP.indd
1
1/2/08 3:06:00 PM
|