Oregon Scientific Watch RA121 User Manual

Take precautions when handling all battery types.  
quanto potrebbero causare danni. Non utilizzare mai i  
prodotti in acqua calda né riporli se bagnati.  
METEO  
METEO  
METEO  
TECHNISCHE DATEN  
CARACTERISTIQUES  
Remove the batteries whenever you are planning to  
store the product for a long period of time.  
Orologio con previsioni  
meteorologiche  
Montre Station Météo  
MODELE : RA121  
Wettervorhersage-Uhr  
Modell: RA121  
Non sottoporre il prodotto  
a
forza eccessiva, urti,  
Horloge en temps  
réel  
Format 12 ou 24 h avec heure /  
minute / seconde  
12-/24-Stundenformat mit Stunde /  
Minute / Sekunde  
Echtzeituhr  
polvere, variazioni di temperatura o umidità. Non esporre  
il prodotto a luce solare diretta per lunghi periodi. Un  
simile trattamento può comportare il malfunzionamento  
del prodotto.  
When replacing batteries, use new batteries as specified  
in this user manual.  
MODELLO: RA121  
Chronomètre  
00:00:00 à 99:59:59 (hr:min:sec)  
Stoppuhr  
00:00:00 bis 99:59:59 (Std:Min:Sek)  
1 Batterie CR2032 3V  
0 °C bis 40 °C (32 °F bis 104 °F)  
-20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140 °F)  
MANUEL DE L’UTILISATEUR  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
The product is a precision instrument. Never attempt  
to take this device apart. Contact the retailer or our  
customer service department if the product requires  
servicing.  
METEO  
Weather Forecast Watch  
Model: RA121  
Alimentation  
Température de  
fonctionnement  
1 pile CR2032 3 V  
0°C à 40°C  
(32°F à 104°F)  
Stromversorgung  
Betriebstemperatur  
Lagertemperatur  
MANUALE PER L’UTENTE  
Non manomettere i componenti interni. In questo modo si  
invalida la garanzia del prodotto e si possono provocare  
danni. L’unità principale non contiene componenti che  
possono essere riparati dall’utente.  
DE  
FR  
Température de  
rangement  
-20°C à 60°C  
(-40°F à 140°F)  
IT  
EINLEITUNG  
INTRODUCTION  
Do not touch the exposed electronic circuitry, as there is  
a danger of electric shock.  
USER MANUAL  
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für die METEO  
Wettervorhersage-Uhr von Oregon Scientific™ (RA121)  
entschieden haben. Diese Armbanduhr ist mit einer  
Echtzeituhr, Stoppuhr, Alarm, Hintergrundbeleuchtung und  
Tastensperre ausgestattet und kann darüber hinaus zur  
Erstellung der täglichen Wettervorhersage benutzt werden.  
INTRODUZIONE  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
Nous vous remercions d’avoir choisi la METEO montre  
station météo (RA121) de Oregon Scientific. Equipée des  
fonctions horloge, chronomètre, alarme; rétro-éclairage et  
verrouillage des touches, vous pouvez également utiliser  
cette montre pour obtenir les prévisions météo.  
Non graffiare il display LCD con oggetti duri in quanto si  
potrebbero causare danni.  
Check all major functions if the device has not been  
used for a long time. Maintain regular internal testing  
and cleaning of your device. Have your watch serviced  
by an approved service center annually.  
Grazie per aver scelto l’orologio l’METEO orologio con  
previsioni meteorologiche di Oregon Scientific™(RA121).  
Questo apparecchio è dotato di orologio, cronometro, sveglia,  
retroilluminazione e blocco dei tasti, e può essere usato per  
avere costantemente previsoni del tempo aggiornate.  
Um sicherzustellen, dass Sie Ihr Produkt richtig und sicher  
verwenden, lesen Sie bitte diese Warnhinweise und die  
gesamte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des  
Geräts durch:  
PRECAUTIONS  
EN  
Pour vous assurer d’utiliser correctement et en toute sécurité  
ce produit, veuillez lire les mises en garde et l’ensemble de  
ce manuel avant toute utilisation :  
Manipolare le batterie con attenzione.  
INTRODUCTION  
Togliere le batterie ogni volta che si prevede di lasciare  
inutilizzato il prodotto per un lungo periodo di tempo.  
When disposing of this product, ensure it is collected  
separately for special treatment and not as normal  
household waste.  
Thank you for selecting the Oregon Scientific™ METEO  
Weather Forecast Watch (RA121). Equipped with real-  
time clock, stopwatch, alarm, backlight and keypad lock  
functions, this watch can also be used for providing daily  
weather forecast.  
Verwenden Sie ein weiches, leicht feuchtes Tuch.  
Nehmen Sie keine scheuernden oder ätzenden  
Reinigungsmittel, da diese das Gerät beschädigen  
können. Verwenden Sie das Produkt niemals in heißem  
Wasser und lagern Sie es nicht in feuchtem Zustand.  
Utilisez un tissu doux. Ne pas utiliser de produits de  
nettoyage abrasifs ou corrosifs pouvant endommager  
l’appareil. Nettoyez la montre avec de l’eau tiède  
et un savon non agressif après chaque séance  
d’entraînement. Ne jamais utiliser d’eau chaude et ne  
pas le ranger s’il est toujours humide.  
IMPORTANT  
Al momento della sostituzione delle batterie, utilizzare  
batterie nuove come indicato in questo manuale per  
l’utente.  
MODALITÀ ORA  
UHRZEITMODUS  
WICHTIG  
TIME MODE  
MODE HEURE  
IMPORTANTE  
Les fonctions de mesure de l’appareil RA121 ne doivent  
pas se substituer aux dispositifs de précision industriels  
ni aux mesures effectuées par des professionnels.  
Les relevés enregistrés par cet appareil doivent être  
considérés uniquement comme des représentations  
plus ou moins précises.  
Die in der RA121 integrierten Messfunktionen sind nicht  
dafür vorgesehen, professionelle Messinstrumente  
oder industrielle Präzisionsgeräte zu ersetzen. Die  
von diesem Gerät erzeugten Werte sollten lediglich als  
Richtwerte angesehen werden.  
Questa modalità viene utilizzata per visualizzare l’ora  
corrente e le previsioni meteorologiche e per impostare ora  
e data.  
Dieser Modus wird verwendet, um die aktuelle Zeit und die  
Wettervorhersage anzuzeigen, sowie zur Einstellung von  
Uhrzeit und Datum.  
Due to printing limitations, the displays shown in this  
manual may differ from the actual display.  
Le funzioni di rilevazione dell’unità RA121 non  
sostituiscono quelle di dispositivi professionali  
industriali di misurazione o di precisione. Le informazioni  
visualizzate da questo dispositivo devono essere  
considerate puramente indicative.  
This mode is used for viewing the current time and weather  
forecast, and for setting the time and date.  
Vous pouvez utiliser ce mode pour visualiser l’heure, les  
prévisions météo et pour régler l’heure et la date.  
Il prodotto è uno strumento di precisione. Non tentare  
mai di aprirlo. Contattare il proprio rivenditore o il nostro  
servizio clienti se il prodotto necessita di riparazioni.  
e
The contents of this manual may not be reproduced  
without the permission of the manufacturer.  
Setzen Sie das Gerät keiner übermäßigen  
Gewalteinwirkung und keinen Stößen aus, und halten  
Sie es von Staub, Temperaturschwankungen oder  
Feuchtigkeit sowie längerer, direkter Sonnenbestrahlung  
fern, da dies zu Funktionsstörungen führen kann.  
IMPORTANT  
Ne pas soumettre le produit à une force excessive, au  
choc, à la poussière, aux changements de températures  
ou à l’humidité. Ne pas exposer longtemps ce produit au  
soleil. De telles actions peuvent endommager l’appareil.  
Ne pas trafiquer les composants internes. Cela pourrait  
annuler votre garantie et endommager l’appareil.  
L’appareil principal est composé de parties non  
accessibles aux utilisateurs.  
TO SET TIME AND DATE  
POUR RÉGLER L’HEURE ET LA DATE  
IMPOSTAZIONE DI ORA E DATA  
SO STELLEN SIE ZEIT UND DATUM EIN  
The measurement functions built into the RA121 are  
not meant to substitute professional measurement  
or industrial precision devices. Values produced  
by this device should be considered as reasonable  
representations only.  
Non toccare il circuito elettrico esposto, poiché questo  
può provocare scosse elettriche.  
1. Press MODE to navigate to Time Mode.  
2. Press and hold SET to enter settings.  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Heure.  
Oregon Scientific™ übernimmt keine Haftung für  
Verluste oder andere Ansprüche Dritter, die durch die  
Verwendung dieser Uhr entstehen könnten.  
1. Premere MODE per navigare fino alla Modalità ora.  
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.  
Oregon Scientific ™ ne peut être tenu responsable de la  
perte de la montre ni des réclamations de tierces parties  
relatives à son utilisation.  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Uhrzeitmodus zu  
NOTE The technical specifications for this product and the  
contents of the user manual are subject to change without  
notice.  
Oregon Scientific™ declina qualsiasi responsabilità  
per qualsiasi perdita o per eventuali richieste di danni  
da parti di terzi che possono sorgere dall’uso di questo  
dispositivo.  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès  
navigieren.  
Controllare tutte le funzioni più importanti se il prodotto  
non è stato utilizzato per un lungo periodo di tempo.  
Controllare e pulire l’apparecchio regolarmente.  
aux réglages.  
3. Press ST/SP/+ or RST/- to change values of the setting.  
Press and hold ST/SP/+ or RST/- to rapidly change  
values.  
3. Premere ST/SP/+  
o
RST/- per cambiare  
i
valori  
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen  
Nehmen Sie keine Änderungen an den internen  
Komponenten des Geräts vor. Dies kann zu einem  
Verlust der Garantie führen und eine Beschädigung des  
Geräts verursachen. Das Hauptgerät enthält keine Teile,  
die vom Benutzer selbst repariert werden dürfen.  
3. Appuyez sur ST/SP/+ ou RST/- pour modifier les réglages.  
Appuyez et maintenez ST/SP/+ ou RST/- pour modifier  
rapidement les valeurs.  
dell’impostazione. Tenere premuto ST/SP/+ o RST/- per  
modificare rapidamente i valori.  
aufzurufen.  
BEDIENTASTEN  
Oregon Scientific™ assumes no responsibility for  
any loss, or any claims by third parties that may arise  
through the use of this device.  
TOUCHES DE COMMANDE  
ABOUT OREGON SCIENTIFIC  
Al momento dello smaltimento di questo prodotto, agire  
in conformità con i regolamenti locali sullo smaltimento  
dei rifiuti.  
3. Drücken Sie auf ST/SP/+ oder RST/-, um die Werte der  
Einstellung zu ändern. Halten Sie ST/SP/+ oder RST/-  
gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.  
4. Press SET to confirm and move to the next setting.  
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting  
options are as follows: 12 / 24-hour time; hour; minute;  
year; month-day / day-month; month; day; beep on/off.  
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione  
PULSANTI DI CONTROLLO  
about Oregon Scientific products. If you’re in the US and  
would like to contact our Customer Care department directly,  
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support  
OR  
Call 1-800-853-8883.  
For international inquiries, please visit:  
www2.oregonscientific.com/about/international  
Ne pas érafler l’écran LCD avec des objets durs, il  
pourra être endommagé.  
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au  
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque  
option de réglage. Les options de réglage se présentent  
de la manière suivante : Heure : format 12 ou 24 h ;  
heure ; minute ; année ; mois-jour / jour-mois; mois ;  
jour ; bip on/off.  
successiva. Ripetere  
i
passaggi 3-4 per ciascuna  
opzione di impostazione. Le opzioni di impostazione  
sono: formato ora 12 / 24, ore, minuti, anno, mese-  
giorno / giorno-mese, mese, giorno, segnale acustico  
attivato/disattivato.  
Kratzen Sie nicht mit harten Gegenständen an der LCD-  
Anzeige, da diese beschädigt werden könnte.  
A causa di limitazioni di stampa, le immagini di questo  
manuale possono differire dalla realtà.  
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen  
und zur nächsten überzugehen. Wiederholen  
Sie die Schritte 3-4 für jede Einstellungsoption.  
Die Einstellungsoptionen lauten wie folgt: 12- / 24-  
Stundenzeit; Stunde; Minute; Jahr; Monat-Tag / Tag-  
Monat; Monat; Tag; Signalton Ein/Aus.  
Soyez prudent lors de la manipulation des piles.  
Retirez les piles à chaque fois que vous rangez le  
produit pour une période indéterminée.  
CONTROL BUTTONS  
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.  
Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit allen  
Batterietypen.  
Il contenuto di questo manuale non può essere  
ristampato senza l’autorizzazione del fabbricante.  
Lors du changement de piles, veuillez utiliser des piles  
neuves comme indiqué dans ce manuel.  
Ce produit est un instrument de précision. Ne jamais le  
démonter. Veuillez contacter votre revendeur ou le service  
après-vente si le produit nécessite une réparation.  
DATE MODE  
5. Premere MODE per confermare  
e
abbandonare le  
Entfernen Sie alle Batterien, wenn Sie das Produkt über  
einen längeren Zeitraum lagern möchten.  
1
2
3
4
5
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
1
2
3
4
5
impostazioni in qualsiasi momento.  
NOTA Le specifiche tecniche del prodotto e il contenuto  
del manuale per l’utente possono essere modificati senza  
preavviso.  
This mode is used for viewing the current date and weather  
forecast. Press MODE to navigate to Date Mode.  
1
2
3
4
5
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,  
VerwendenSiebeimBatteriewechselnurneueBatterien,  
wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.  
MODE DATE  
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.  
MODALITÀ DATA  
EU-DECLARATION OF CONFORMITY  
Utilisez ce mode pour visualiser la date actuelle et les  
prévisions météo. Appuyez sur MODE pour naviguer dans  
le Mode Date.  
STOPWATCH MODE (CHRONO)  
Questa modalità viene usata per visualizzare la data corrente  
e le previsioni meteorologiche. Premere MODE per passare  
alla Modalità data.  
Ne jamais toucher les circuits électriques, et ce pour  
éviter toute électrocution.  
Vérifiez toutes les fonctions importances si l’appareil n’a  
pas été utilisé depuis un moment. Testez et nettoyez  
régulièrement l’appareil. Faîtes réviser une fois par an  
votre montre par un service d’entretien autorisé.  
Dieses Produkt ist ein Präzisionsgerät. Versuchen Sie  
niemals, das Gerät zu zerlegen. Wenden Sie sich bitte  
an Ihren Händler oder unsere Kundendienststelle, falls  
das Produkt eine Wartung erfordert.  
1
2
3
4
5
Hereby, Oregon Scientific, declares that this METEO  
Weather Forecast Watch (Model RA121) is in compliance  
with EMC directive 89/336/CE. A copy of the signed and  
dated Declaration of Conformity is available on request via  
our Oregon Scientific Customer Service.  
DATUMSMODUS  
INFORMAZIONI AGLI UTENTI DEI PRODOTTI DI  
TIPO “DOMESTICO”  
TO START / STOP STOPWATCH  
Dieser Modus wird verwendet, um das aktuelle Datum und  
die Wettervorhersage anzuzeigen. Drücken Sie auf MODE,  
um zum Datumsmodus zu navigieren.  
1. Press MODE to navigate to Chrono Mode.  
2. Press ST/SP/+ to start / stop stopwatch.  
MODE CHRONOMETRE (CHRONO)  
INFORMAZIONE AGLI UTENTI  
Berühren Sie keine ungeschützten, elektronischen  
Schaltungen, da sonst die Gefahr eines elektrischen  
Schlags besteht.  
MODALITÀ CRONOMETRO (CHRONO)  
POUR LANCER / ARRÊTER LE CHRONOMÈTRE  
AVVIO/INTERRUZIONE DEL CRONOMETRO  
Quand vous désirez vous débarrassez de ce produit,  
jetez le selon les lois relatives aux déchets de votre pays  
de résidence.  
TO RESET STOPWATCH  
STOPPUHR-MODUS (CHRONO)  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
1. Premere MODE per passare alla Modalità chrono.  
Überprüfen Sie alle Hauptfunktionen des Geräts, wenn  
dieses längere Zeit nicht benutzt wurde. Sorgen Sie für  
eine regelmäßige Kontrolle und Reinigung Ihres Geräts.  
Lassen Sie Ihre Uhr jährlich bei einer zugelassenen  
Service-Zentrale warten.  
Press RST/- to reset stopwatch.  
Chronomètre.  
SO STARTEN / BEENDEN SIE DIE STOPPUHR  
2. Premere ST/SP/+ per avviare  
e
interrompere il  
2. Appuyez sur ST/SP/+ pour mettre en marche le  
En raison des limitations d’impressions, les images de ce  
manuel peuvent être différentes de l’affichage actuel.  
Le contenu du présent manuel ne peut être reproduit  
sans la permission du fabriquant.  
cronometro.  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Chronomodus zu  
NOTE Stopwatch can be reset to 00:00:00 only if it has been  
stopped or paused.  
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005,  
n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE  
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze  
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,  
nonché allo smaltimento dei rifiuti”  
Ilsimbolodelcassonettobarratoriportatosull’apparecchiatura  
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della  
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli  
altri rifiuti.  
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta  
a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei  
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla  
al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova  
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.  
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo  
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento  
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce  
chronomètre.  
1. MODE:Auf andereAnzeige wechseln; rasches Beenden  
navigieren.  
1. MODE : Permet de passer à un autre mode, de sortir  
eines beliebigen Einstellungsmodus  
AZZERAMENTO DEL CRONOMETRO  
Premere RST/- per azzerare il cronometro.  
2. Drücken Sie auf ST/SP/+, um die Stoppuhr zu starten /  
rapidement du mode de réglage  
1. MODE: consente di passare ad un’altra visualizzazione  
di abbandonare rapidamente una modalità di  
REINITIALISER LE CHRONOMETRE  
2. SET: Einstellungsmodus aufrufen; Einstellungswert  
zu beenden.  
Entsorgen Sie das Produkt nicht im allgemeinen  
Hausmüll, sondern ausschließlich in den dafür  
vorgesehenen kommunalen Sammelstellen, die Sie bei  
Ihrer Gemeinde erfragen können.  
ALARM MODE  
e
2. SET : Permet d’entrer dans le mode réglage ou de  
bestätigen  
Appuyez sur RST/- pour réinitialiser le chronomètre.  
impostazione  
confirmer les valeurs d’un réglage  
REMARQUE Les caractéristiques techniques de ce  
produit et le contenu de ce manuel peuvent être soumis à  
modifications sans préavis.  
NOTA Il cronometro può essere riportato a 00:00:00 solo se  
è stato interrotto o messo in pausa.  
TO SET ALARM  
3. ST / SP/ + : Wert der Einstellung erhöhen; Stoppuhr  
SO SETZEN SIE DIE STOPPUHR ZURÜCK  
1. MODE: Switch to another display; quick exit during any  
2. SET: consente di accedere alla modalità di impostazione  
3. ST/SP/ + : Permet d’augmenter la valeur d’un réglage,  
REMARQUE Vous pouvez seulement réinitialiser le chronomètre  
à 00:00:00 si vous l’avez arrêté ou mis en pause.  
starten / beenden  
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.  
2. Press and hold SET to enter settings.  
setting mode  
Drücken Sie auf RST/-, um die Stoppuhr zurückzusetzen.  
e di confermare le impostazioni  
de lancer/arrêter le chronomètre  
4.  
/
: Hintergrundbeleuchtung aktivieren; Tasten  
Aufgrund der technischen Druckeinschränkungen  
können sich die in dieser Anleitung dargestellten  
Abbildungen vom Original unterscheiden.  
2. SET: Enter setting mode; confirm setting value  
3. ST  
/
SP/  
+
:
consente di aumentare il valore  
di avviare/interrompere il  
4.  
/
: Active le rétro-éclairage et le verrouillage des  
MODALITÀ SVEGLIA  
sperren  
HINWEIS Die Stoppuhr kann nur auf 00:00:00 zurückgesetzt  
werden, wenn sie beendet oder unterbrochen wurde.  
3. Press ST/SP/+ or RST/- to change values of the setting.  
Press and hold ST/SP/+ or RST/- to rapidly change  
values.  
3. ST / SP / + : Increase value of the setting; start / stop  
dell’impostazione  
cronometro.  
e
touches  
À PROPOS D’OREGON SCIENTIFIC  
MODE ALARME  
5. RST  
/
-: Wert der Einstellung verringern; Stoppuhr  
IMPOSTAZIONE DELLA SVEGLIA  
stopwatch  
5. RST / -: Permet de diminuer la valeur d’un réglage, de  
zurücksetzen  
Pour plus d‘informations sur les produits Oregon Scientific  
Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez contacter notre  
support consommateur directement sur le site:  
www2.oregonscientific.com/service/support.asp  
OU par téléphone au: 1-800-853-8883  
Der Inhalt dieserAnleitung darf nicht ohne Genehmigung  
des Herstellers vervielfältigt werden.  
POUR RÉGLER L’ALARME  
1. Premere MODE per passare alla Modalità sveglia.  
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.  
4.  
/
: Activate backlight; lock keypad  
4.  
/
: consente di attivare la retroilluminazione e il  
réinitialiser le chronomètre  
ALARMMODUS  
4. Press SET to confirm and move to the next setting.  
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting  
options are as follows: hour; minute.  
blocco dei tasti  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
5. RST / -: Decrease value of the setting; reset stopwatch  
LCD-ANZEIGE  
Alarme.  
5. RST / -: consente di diminuire il valore dell’impostazione  
ECRAN LCD  
3. Premere ST/SP/+  
o
RST/- per cambiare  
i
valori  
SO STELLEN SIE DEN ALARM EIN  
HINWEIS Die technischen Daten für dieses Produkt  
und der Inhalt der Bedienungsanleitung können ohne  
Benachrichtigung geändert werden.  
e di azzerare il cronometro  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès  
dell’impostazione. Tenere premuto ST/SP/+ o RST/- per  
modificare rapidamente i valori.  
LCD  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu  
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.  
aux réglages.  
navigieren.  
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente  
e
sulla  
3. Appuyez sur ST/SP/+ ou RST/- pour modifier les réglages.  
Appuyez et maintenez ST/SP/+ ou RST/- pour modifier  
rapidement les valeurs.  
1
2
3
LCD  
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione  
Pour des renseignements internationaux, rendez vous sur le  
site: www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen  
TO ACTIVATE / DEACTIVATE ALARM  
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è  
composta l’apparecchiatura.  
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente  
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste  
dalla normativa vigente  
1
2
3
successiva. Ripetere  
opzione di impostazione. Le opzioni di impostazione  
sono: ore, minuti.  
i
passaggi 3-4 per ciascuna  
aufzurufen.  
ÜBER OREGON SCIENTIFIC  
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.  
1
2
3
3. Drücken Sie auf ST/SP/+ oder RST/-, um die Werte der  
Einstellung zu ändern. Halten Sie ST/SP/+ oder RST/-  
gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.  
Besuchen Sie unsere Website www.oregonscientific.de und  
erfahren Sie mehr über unsere Oregon Scientific-Produkte.  
Auf der Website finden Sie auch Informationen, wie Sie  
im Bedarfsfall unseren Kundendienst erreichen und Daten  
herunterladen können.  
Für internationale Anfragen besuchen Sie bitte unsere  
Website:  
5
6
2. Press ST/SP/+ or RST/- to activate / deactivate alarm.  
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au  
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque  
option de réglage. Les options de réglage se présentent  
de la manière suivante : heure, minute.  
EUROPE - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ  
5
6
1
2
3
indicates that the alarm has been activated.  
5. Premere MODE per confermare  
e
abbandonare le  
5
6
Par la présente, Oregon Scientific déclare que METEO  
Montre station météo (Modèle: RA121) est conforme à la  
directive européenne 89/336/CE. Une copie signée et datée  
de la déclaration de conformité est disponible sur demande  
auprès de notre Service Client.  
3. Press MODE to confirm and exit.  
impostazioni in qualsiasi momento.  
4
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen  
und zur nächsten überzugehen. Wiederholen Sie  
die Schritte 3-4 für jede Einstellungsoption. Die  
Einstellungsoptionen lauten wie folgt: Stunde; Minute.  
4
5
6
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC  
TO SILENCE ALARM  
4
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DELLA SVEGLIA  
1. Premere MODE per passare alla Modalità sveglia.  
2. Premere ST/SP/+ oppure RST/- per attivare o disattivare  
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti Oregon  
dove potrai trovare tutte le informazioni di cui hai bisogno.  
Per ricerche di tipo internazionale puoi visitare invece il sito  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
7
8
When the alarm clock is activated, it will sound at the set time  
every day. Press any button to stop the alarm for that day.  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
4
7
8
POUR ACTIVER/ DÉSACTIVER L’ALARME  
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,  
7
8
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
la sveglia. L’icona  
attivata.  
indica che la sveglia è stata  
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.  
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
NOTE The alarm clock is still active and will set off again the  
following day.  
Alarme.  
1. Wettervorhersage anzeigen  
7
8
1. Affichage des prévisions météo  
Hiermit erklärt Oregon Scientific, dass METEO  
Wettervorhersage-Uhr(Modell:RA121)mitderEMCRichtlinie  
89/336/CE übereinstimmt. Eine Kopie der unterschriebenen  
und mit Datum versehenen Konformitätserklärung  
erhalten Sie auf Anfrage über unseren Oregon Scientific  
Kundendienst.  
2. Appuyez sur ST/SP/+ ou RST/- pour activer / désactiver  
2.  
3.  
: Gibt an, dass die Tasten gesperrt sind  
: Gibt an, dass der Signalton ausgeschaltet ist  
3. Premere MODE per confermare e uscire.  
SO AKTIVIEREN / DEAKTIVIEREN SIE DEN ALARM  
1. Displays weather forecast  
2.  
3.  
: Indique que les touches sont verrouillées  
l’alarme.  
indique que l’alarme est activée.  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE  
2.  
3.  
: Indicates keypad is locked  
: Indique que le bip est désactivé  
BACKLIGHT AND KEYPAD LOCK  
To activate backlight:  
3. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
SILENZIAMENTO DELLA SVEGLIA  
navigieren.  
4. Uhr, Kalender, Stoppuhr, Alarmzeit oder Modusbanner  
anzeigen  
1. Visualizza le previsioni meteorologiche  
Oregon Scientific dichiara che questo prodotto RA121 è conforme  
alla direttiva EMC 89/336/CE. Una copia firmata e datata della  
Dichiarazione di Conformità è disponibile, su richiesta, tramite il  
servizio clienti della Oregon Scientific.  
: Indicates beep tone is turned Off  
4. Affiche l’horloge, le calendrier, le chronomètre, l’heure  
de l’alarme ou les bannières des modes  
Quando la sveglia è attiva, suonerà ogni giorno all’ora  
impostata. Premere un tasto qualsiasi per interrompere la  
sveglia.  
2. Drücken Sie auf ST/SP/+ oder RST/-, um den Alarm zu  
2.  
3.  
: indica che il blocco dei tasti è attivo  
4. Displays clock, calendar, stop watch, alarm time or  
mode banners  
COUPER LE SON DE L’ALARME  
Press  
/
to turn backlight On for 5 seconds.  
aktivieren / zu deaktivieren.  
aktiviert wurde.  
gibt an, dass der Alarm  
5.  
6.  
: Gibt an, dass der Alarm aktiviert ist  
Gibt an, dass die Stoppuhr angezeigt oder  
ausgeführt wird  
: 12-Stundenuhr  
oder : Gibt an, dass die Ladung der Batterie  
niedrig ist  
: indica che il segnale acustico è disattivato  
5.  
6.  
: Indique que l’alarme est activée  
Lorsque l’alarme est activée, elle sonnera chaque jour  
à l’heure préprogrammée. Appuyez sur n’importe quelle  
touche pour arrêter l’alarme.  
:
4. Visualizza orologio, calendario, cronometro, ora della  
sveglia o banner delle modalità  
5.  
6.  
7.  
8.  
: Indicates alarm is On  
: Indique si le chronomètre s’affiche ou est en  
NOTE The backlight function will not operate if “  
” is displayed.  
” or  
3. Drücken Sie zur Bestätigung und zum Beenden auf  
fonctionnement  
NOTA La sveglia è ancora attiva e suonerà nuovamente il  
giorno successivo.  
: Indicates stopwatch is displayed or running  
: 12 hour clock  
MODE.  
7.  
8.  
5.  
6.  
: indica che la sveglia è attiva  
7.  
8.  
: Horloge format 12 H  
REMARQUE L’alarme est encore activée et se déclenchera  
à nouveau le jour suivant.  
To toggle keypad lock On or Off:  
: indica che il cronometro viene visualizzato o che è  
ou  
: Indique que la pile est faible  
SO SCHALTEN SIE DEN ALARM STUMM  
or  
: Indicates battery power is low  
Press and hold  
is locked.  
/
for 2 seconds.  
indicates keypad  
in funzione  
RETROILLUMINAZIONE E BLOCCO DEI TASTI  
Attivazione della retroilluminazione:  
Wenn die Alarmuhr aktiviert wurde, ertönt sie täglich zur  
eingestellten Zeit. Drücken Sie eine beliebige Taste, um den  
Alarm für den aktuellen Tag zu beenden.  
7.  
8.  
: orologio in formato 12 ore  
AU COMMENCEMENT  
GETTING STARTED  
ERSTE SCHRITTE  
RETRO-ECLAIRAGE ET VERROUILLAGE  
DES TOUCHES  
oppure  
esaurimento  
:
indica che la batteria  
è
in  
METTRE EN MARCHE L’APPAREIL (UNIQUEMENT  
LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION)  
WEATHER FORECAST  
Premere  
/
per attivare la retroilluminazione per  
TURN ON DEVICE (FIRST-TIME USE ONLY)  
GERÄT EINSCHALTEN (NUR BEI ERSTMALIGER  
INBETRIEBNAHME)  
5 secondi.  
HINWEIS Die Alarmuhr ist nach wie vor aktiv und wird am  
darauffolgenden Tag erneut ausgelöst.  
This watch forecasts the next 12 to 24 hours of weather.  
Press any key for 2 seconds to activate the LCD display.  
Pour activer le rétro-éclairage :  
Appuyez sur n’importe quel bouton pendant 2 secondes  
pour activer l’écran LCD.  
OPERAZIONI PRELIMINARI  
Drücken Sie 2 Sekunden lang auf eine beliebige Taste, um  
die LCD-Anzeige zu aktivieren.  
NOTA La retroilluminazione non funziona se sul display  
sono visualizzate le icone “ ”o “ ”.  
Attivazione / disattivazione del blocco dei tasti:  
Tenere premuto per 2 secondi. L’icona indica  
che i tasti sono bloccati.  
Appuyez sur  
le rétro-éclairage.  
/
pendant 5 secondes, pour activer  
BATTERY REPLACEMENT  
ACCENSIONE DEL DISPOSITIVO (SOLO LA PRIMA  
VOLTA)  
HINTERGRUNDBELEUCHTUNG UND  
TASTENSPERRE  
Partially  
Cloudy  
The RA121 uses a CR2032 3V battery, which has already  
been installed. See below for battery warnings.  
REMPLACER LA PILE  
BATTERIEWECHSEL  
Sunny  
Cloudy  
Rainy  
Per attivare il display LCD, premere un tasto qualsiasi per  
2 secondi.  
REMARQUE La fonction rétro-éclairage ne fonctionnera  
pas si “ ”ou “ ” sont affichés.  
/
Le modèle fonctionne avec une pile au lithium CR2032,  
d’ores et déjà installée. Voir ci-dessous pour toute  
recommandation relative à la pile.  
Die RA121 benötigt 1 Batterie des Typs CR2032, 3V, die  
bereits im Gerät installiert ist. Die Batteriewarnanzeigen  
werden nachstehend erläutert.  
So aktivieren Sie die Hintergrundbeleuchtung:  
INDICATION  
DESCRIPTION  
USE IN THE WATER  
The RA121 is water-resistant up to 30 meters (98 feet).  
Drücken Sie auf  
5 Sekunden lang einzuschalten.  
/
, um die Hintergrundbeleuchtung  
The battery is low.  
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE  
Pouralternerentreleverrouillageouledéverrouillage  
des touches :  
PREVISIONI METEOROLOGICHE  
INDICATION  
DESCRIPTION  
ANZEIGE  
BESCHREIBUNG  
L’unità RA121 funziona con una batteria di tipo CR2032,  
già inserita. Fate riferimento alla tabella sottostante per le  
informazioni relative alla batteria.  
The battery is too low to operate.  
The weather icon is cleared.  
HINWEIS Die Hintergrundbeleuchtung funktioniert nicht,  
Questo orologio mostra le previsioni meteorologiche delle  
successive 12-24 ore.  
La pile de la montre est faible.  
Die Ladung der Batterie ist niedrig.  
Appuyez et maintenez  
indique que les boutons sont verrouillés.  
/
pendant 2 secondes.  
wenn “  
” oder “  
” angezeigt wird.  
Die Ladung der Batterie ist für den  
Betrieb zu niedrig. Das Wettersymbol  
ist gelöscht.  
S’affiche lorsque la pile est trop  
faible pour fonctionner.  
Les icônes de prévisions météo  
ne s’affichent pas.  
INDICAZIONE  
DESCRIZIONE  
NOTE While the low battery icon is displayed, weather  
forecast, alarm beeping and backlight are disabled. It will  
return to normal once battery has been replaced.  
So schalten Sie die Tastensperre ein oder aus:  
Halten Sie 2 Sekunden lang gedrückt.  
RAIN  
SHOWERING LIGHT  
SHALLOW  
SNORKELING/  
DEEP  
La batteria è in esaurimento.  
PRÉVISIONS MÉTÉOROLOGIQUES  
/
gibt an,  
SPLASHES  
ETC  
(WARM /  
COOL  
SWIMMING / DIVING /  
Parzialmente  
nuvoloso  
La carica  
è
troppo debole per  
dass die Tasten gesperrt sind.  
La montre vous fournit les prévisions météo pour les  
prochaines 12 à 24 heures.  
Sereno  
Nuvoloso  
Pioggia  
HINWEIS Während das Symbol für die schwache  
Batterie angezeigt wird, sind die Wettervorhersage, die  
Alarmsignalisierung und die Hintergrundbeleuchtung  
deaktiviert. Das Gerät nimmt den regulären Betrieb wieder  
auf, wenn die Batterie ersetzt wurde.  
SHALLOW  
WATER  
SURFING /  
WATER  
WATER  
mettere in funzione l’unità. L’icona  
delle previsioni scompare.  
NOTE If you need to replace the battery, we highly  
recommend you to contact the retailer or our customer  
service department.  
REMARQUE Si l’icône de faiblesse des piles s’affiche, les  
fonctions de prévisions météo, de bip de l’alarme et du rétro-  
éclairage seront désactivées. Elles reviendront en mode  
normal une fois les piles remplacées.  
WATER  
ONLY)  
DIVING  
WETTERVORHERSAGE  
USO IN ACQUA  
L’orologio RA121 è resistente all’acqua fino a 30 metri.  
SPORTS  
Diese Uhr erstellt eine Wettervorhersage der nächsten 12  
bis 24 Stunden.  
NOTA Mentre viene visualizzata l’icona della batteria in  
esaurimento, la funzione delle previsioni meteorologiche, il  
segnale acustico della sveglia e la retroilluminazione sono  
disattivati. La visualizzazione ritornerà alla normalità dopo  
aver sostituito la batteria.  
30M /  
98 FEET  
OK  
NO  
NO  
NO  
NO  
Partiellement  
To replace the battery:  
Ensoleillé  
Nuageux  
Pluvieux  
nuageux  
HINWEIS Wenn Sie die Batterie austauschen müssen,  
empfehlen wir dringend, sich an Ihren Fachhändler oder  
unsere Kundendienststelle zu wenden.  
REMARQUE Si vous devez remplacer la pile, nous vous  
recommandons de contacter le distributeur ou le service  
clientèle.  
NOTE Set the watch before exposing it to excessive water.  
Pressing the keys while in the water or during heavy  
rainstorms may cause water to enter the watch.  
UTILISATION DANS L’EAU  
Teilweise  
bewölkt  
Sonnig  
Bewölkt  
Regnerisch  
IMMERSIONI /  
NUOTATE  
NON  
TUFFI  
DOCCIA  
PIOGGIA  
SPRUZZI  
ETC  
Le modèle RA121 est étanche, jusqu’à 30 mètres de  
profondeur (98 pieds).  
NOTA Se è necessario sostituire la batteria, si consiglia  
di contattare il proprio rivenditore o il nostro servizio di  
assistenza clienti.  
TUFFI IN  
ACQUA  
IN ACQUA  
BASSA /  
So wechseln Sie die Batterie:  
Pour remplacer la pile :  
SPECIFICATIONS  
IMPEGNATIVE /  
ACQUA  
VERWENDUNG IM WASSER  
Die RA121 ist bis zu 30 m (98 Fuß) wasserfest.  
PROFONDA  
SURF/SPORT  
ACQUATICI  
12/24 format with hour / minute /  
second  
Real time clock  
Sostituzione delle batterie:  
BASSA  
Stopwatch  
00:00:00 to 99:59:59 (hr:min:sec)  
1 x CR2032 3V battery  
30M / 98  
PEDI  
NO  
SI  
NO  
NO  
NO  
PLONGEE  
AVEC TUBA  
EAU  
Power  
PLONGEON  
EN EAU PEU  
PROFONDE  
SURF / SPORTS  
NAUTIQUES  
PLUIE  
NATATION /  
EAU PEU  
DOUCHE  
Operating temperature  
Storage temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
-20°C to 60°C (-4°F to 140°F)  
(EAU TIEDE  
ET FROIDE)  
ECLABOUS  
SURES  
ETC  
NOTA Impostare l’orologio prima di esporlo ad acqua  
eccessiva. Se i pulsanti vengono premuti mentre si è in  
acqua o durante forti temporali, l’acqua potrebbe entrare  
nell’unità.  
SCHNORC  
HELN  
IN TIEFEM  
WASSER  
TAUCHEN IN  
FLACHEM  
WASSER /  
SURFEN/  
1. Use a small Phillips screwdriver to remove battery  
compartment lid. Once opened, please keep the screws  
in a safe place to avoid losing them.  
DUSCHEN  
(NUR  
LEICHTES  
SCHWIMMEN /  
WARMES / FLACHEM  
REGENS  
PRITZER  
USW.  
PROFONDE  
PROFONDE  
PRECAUTIONS  
2. Remove the old battery and insert the new one, matching  
the polarities.  
KALTES  
WASSER  
To ensure you use your product correctly and safely, read  
these warnings and the entire user manual before using the  
product:  
30 M / 98  
PIEDS  
OK  
NON  
NON  
NON  
NON  
WASSER-  
TAUCHE  
WASSER)  
SPECIFICHE TECNICHE  
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel mit einem kleinen  
Kreuzschraubenzieher. Bewahren Sie die Schrauben  
anschließend an einem sicheren Ort auf, damit sie nicht  
verloren gehen.  
1. Utilisez un petit tournevis pour retirer le couvercle du  
compartiment des piles. Une fois ouvert, placez les vis  
dans un endroit où vous êtes certain de les récupérer.  
3. Replace the lid by screwing it back into place using a  
Phillips screwdriver.  
SPORT  
Formato  
orologio  
Use a soft, slightly moistened cloth. Do not use abrasive  
or corrosive cleaning agents, as these may cause  
damage. Use lukewarm water and mild soap to clean  
the watch. Never use the products in hot water or store  
them when wet.  
REMARQUE Réglez la montre avant de l’exposer à un  
volume d’eau trop important. Appuyer sur les touches  
lorsque vous êtes dans l’eau ou lorsque vous êtes exposé  
à de fortes pluies peut provoquer des infiltrations d’eau à  
l’intérieur de la montre.  
12/24 ore con ore / minuti / secondi  
NEIN  
NEIN  
NEIN  
OK  
NEIN  
30M  
1. Con un piccolo cacciavite Phillips, togliere la copertura  
del vano batterie. Una volta aperto, mettere le viti in un  
luogo sicuro per evitare di perderle.  
2. Remplacez la pile usagée et insérez la nouvelle en  
respectant les signes de polarité.  
OPERATING MODES  
Cronometro  
Da 00:00:00 a 99:59:59 (ore:min:sec)  
1 batteria CR2032 da 3 V  
da 0°C a 40°C  
2. Entnehmen Sie die alte Batterie, legen Sie die neue ein und  
achten Sie auf die Übereinstimmung der Polaritäten.  
HINWEIS Stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie sie im Wasser  
tragen. Wenn die Tasten im Wasser oder bei heftigem Regen  
gedrückt werden, kann Wasser in die Uhr gelangen.  
Alimentazione  
Press MODE to switch between:  
3. Replacez le couvercle en serrant les vis à l’aide du  
tournevis.  
Temperatura di  
esercizio  
Time Mode  
2. Togliere la batteria vecchia ed inserire quella nuova  
rispettando le polarità.  
3. Bringen Sie den Deckel mit dem Kreuzschraubenzieher  
wieder an.  
Do not subject the product to excessive force, shock,  
dust, temperature changes, or humidity. Never expose  
the product to direct sunlight for extended periods. Such  
treatment may result in malfunction.  
Date Mode  
Temperatura di  
stoccaggio  
da -20°C a 60°C  
Chrono (Stopwatch) Mode  
Alarm Mode  
3. Riavvitare la copertura con il cacciavite Phillips.  
MODES DE FONCTIONNEMENT  
BETRIEBSMODI  
Appuyez sur MODE pour alterner entre :  
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO  
Do not tamper with the internal components. Doing  
so will terminate the product warranty and may cause  
damage. The main unit contains no user-serviceable  
parts.  
Drücken Sie auf MODE, um zwischen folgenden Modi  
umzuschalten:  
AVVERTENZE  
Mode Heure  
Premere MODE per scorrere tra:  
Mode Date  
Per utilizzare il prodotto in modo sicuro e corretto, leggere  
queste avvertenze e tutto il manuale prima dell’uso.  
Uhrzeitmodus  
Modalità ora  
Mode Chronomètre (Chrono)  
Mode Alarme  
Datumsmodus  
Modalità data  
Utilizzare un panno morbido, leggermente inumidito.  
Non utilizzare prodotti di pulizia abrasivi o corrosivi, in  
Do not scratch hard objects against the LCD display as  
this may cause damage.  
Chronomodus (Stoppuhr)  
Alarmmodus  
Modalità Chrono (cronometro)  
Modalità Sveglia  
 
RA121_EU_OP.indd  
1
1/2/08 3:06:00 PM  

Miele Dishwasher 05 714 400 User Manual
NEC Flat Panel Television LCD6520 User Manual
NetComm Network Router NB3 User Manual
Niles Audio Speaker CM960SUB User Manual
Nortec Industries Humidifier GSP Indoor User Manual
One for All TV Video Accessories SV 9522 User Manual
Onkyo Portable Speaker D 407F User Manual
Outback Power Systems Portable Generator Automatic Generator Start User Manual
Panasonic All in One Printer KX PW607DL User Manual
Panasonic Network Card 2SB0792A User Manual