GB Metal Shear
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
F
D
I
Cisaille
Blechschere
Cesoia per metalli
NL Plaatschaar
E
P
Cizalla para Metal
Tesoura Faca
DK Metalpladesaks
GR Ψαλίδι μετάλλων
TR Metal Kesme Makinası
Οδηγίες χρήσεως
Kullanma kılavuzu
JS1602
A
1800 mm
(70-7/8")
15
013084
004703
9
10
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
Slide switch
5
6
7
8
9
Loosen
Upper blade securing bolt
Lower blade
Upper blade
Blade holder
11 Tighten
12 No gap allowed
13 Yoke
14 Lower blade positioning screw
15 Cutting line
Gauge for stainless:
1.2 mm (3/64")
Gauge for mild steel:
1.6 mm (1/16")
Hex wrench
3
4
10 Thin washer
SPECIFICATIONS
Model
JS1602
1.6 mm (16 ga.)
1.2 mm (18 ga.)
0.8 mm (22 ga.)
2.5 mm (13 ga.)
30 mm
Steel up to 400 N/mm2
Steel up to 600 N/mm2
Steel up to 800 N/mm2
Max. cutting capacities
Aluminum up to 200 N/mm2
Min. cutting radius
Strokes per minute (min–1
Overall length
)
4,000
255 mm
Net weight
1.6 kg
Safety class
/II
GEB027-3
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
ENE037-1
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
10. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Save all warnings and instructions for future
reference.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
4
Rotating or replacing blades (Fig. 3, 4, 5, 6, 7 & 8)
Both the upper and lower blades have four cutting edges
on each side (the front and back). When the cutting edge
becomes dull, rotate both the upper and the lower blades
90° to expose new cutting edges.
When all eight edges are dull on both the upper and
lower blades, replace both blades with new ones. Each
time blades are rotated or replaced, proceed as follows.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
Remove the blade securing bolts with the hex wrench
provided and then rotate or replace the blades.
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
Some tools have one washer between the upper blade
and the blade holder. When the tool has the washer, be
sure to use the thin washer when reassembling.
NOTE:
• No thin washers are used for the lower blade.
Install the upper blade and tighten the upper blade secur-
ing bolt with the hex wrench. Press up on the upper
blade while tightening it.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
After securing the upper blade, be sure that there is no
gap left between the upper blade and the beveled sur-
face of the blade holder.
Permissible shearing thickness (Fig. 2)
When installing the lower blade onto the yoke, the lower
blade should be pressed against the yoke so as to be
contacting the beveled portions A and B of the yoke and
the tip C of the lower blade positioning screw while you
tighten the lower blade securing bolt. There must be no
clearance between A, B and C during installation.
The groove on the yoke serves as a thickness gauge for
shearing mild or stainless steel plate. If the material fits
within the groove, it is shearable.
The thickness of materials to be sheared depends upon
the type (strength) of the material. The maximum shear-
ing thickness is indicated in the table below in terms of
various materials. Attempting to shear materials thicker
than indicated will result in tool breakdown and/or possi-
ble injury. Keep within the thickness shown in the table.
NOTE:
• The lower blade positioning screw is factory-assem-
bled. Do not tamper with it.
Tensile Strength
(N/mm2)
Max. cutting
thickness (mm)
Material
OPERATION
Holding material and shearing method (Fig. 9)
Mild steel (A)
Hard steel (B)
Stainless steel
Aluminum plate
006425
400
600
800
200
1.6 (16 ga)
1.2 (18 ga)
0.8 (22 ga)
2.5 (13 ga)
WARNING:
• Before operating the tool, be sure to firmly tighten the
upper blade securing bolt and the lower blade securing
bolt. Loosen bolts may cause blades coming off, result-
ing in a serious injury.
• When cutting, always place the shear on the workpiece
so that the material cut away is positioned on the right
side to the operator.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
The materials for cutting should be fastened to the work-
bench by means of workholders.
Always hold the tool firmly with one hand on housing. Do
not touch the metal part.
Keep the shear moving parallel with the material.
Blade inspection
Before using the tool, check the blades for wear. Dull,
worn blades will result in poor shearing action, and the
service life of the tool will be shortened.
Maximum cutting width (Fig. 10)
Stay within the specified maximum cutting width (A):
Case of length 1,800 mm.
Mild steel (thickness)
Max. cutting width (A)
1.6 mm
100 mm
Under 1.2 mm
No limit
Stainless (thickness)
Max. cutting width (A)
006430
1.2 mm
80 mm
Under 1.0 mm
No limit
5
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
Minimum cutting radius
Minimum cutting radius is 30 mm when cutting 1.0 mm
mild steel.
MAINTENANCE
CAUTION:
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ENH101-16
For European countries only
OPTIONAL ACCESSORIES
EC Declaration of Conformity
CAUTION:
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Metal Shear
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
Model No./ Type: JS1602
are of series production and
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
• Shear blades
• Hex wrench
• Wrench holder
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
ENG905-1
Noise
17.01.2012
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 79 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (ah): 7.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
Interrupteur à glissière
Jauge pour acier inoxydable :
1,2 mm
Jauge pour acier doux :
1,6 mm
6
Boulon de serrage de la lame
supérieure
Lame inférieure
Lame supérieure
Porte-lame
12 Aucun jeu permis
13 Culasse
14 Vis de positionnement de la
lame inférieure
7
8
9
3
15 Ligne de coupe
4
5
Clé hexagonale
Desserrer
10 Rondelle mince
11 Serrer
SPÉCIFICATIONS
Modèle
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Acier jusqu’à 400 N/mm2
Acier jusqu’à 600 N/mm2
Acier jusqu’à 800 N/mm2
Capacités max. de coupe
Aluminium jusqu’à 200 N/mm2
Rayon min. de coupe
Nombre de courses par minute (min–1
Longueur totale
)
4 000
255 mm
Poids net
1,6 kg
Catégorie de sécurité
/II
GEB027-3
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
CISAILLE
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
1. Tenez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler
sont coupants.
ENE037-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle
inoxydable.
Portez des gants. Il est également recommandé
de porter des chaussures à semelle épaisse
pour empêcher les blessures.
ENF002-2
Alimentation
5. Ne posez pas l’outil sur les copeaux de la pièce à
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
travailler.
Sinon,
l’outil
risque
d’être
endommagé.
6. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Ne touchez ni la lame, ni la pièce à travailler
immédiatement après la coupe ; elles peuvent
être très chaudes et risquent de vous brûler la
peau.
9. Prenez garde de ne pas couper de fils
électriques. Il peut en résulter un grave accident
par électrocution.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
10. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
AVERTISSEMENT :
ASSEMBLAGE
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Inspection des lames
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez l’usure des lames. La
qualité du cisaillage sera médiocre avec des lames
émoussées ou usées, et cela réduira la durée de service
de l’outil.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Pivotement ou remplacement des lames (Fig. 3,
4, 5, 6, 7 et 8)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Les lames supérieure et inférieure sont dotées de quatre
tranchants de chaque côté (l’avant et l’arrière). Lorsque
les tranchants sont émoussés, faites pivoter les lames
supérieure et inférieure de 90° pour exposer les
tranchants neufs.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Lorsque les huit tranchants sont émoussés sur les lames
supérieure et inférieure, remplacez-les toutes deux par
des lames neuves. Chaque fois que vous faites pivoter
les lames ou que vous les remplacez, procédez comme
suit.
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient sur la position d’arrêt (OFF) lorsque vous
enfoncez l’arrière de l’interrupteur à glissière.
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position de
marche (ON) pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil sur la position de marche (ON), et gardez une
prise ferme sur l’outil.
Retirez les boulons de serrage de la lame à l’aide de la
clé hexagonale fournie, puis faites pivoter les lames ou
remplacez-les.
Sur certains outils, il y a une rondelle entre la lame
supérieure et le porte-lame. Lors du remontage, veillez à
utiliser la rondelle mince, le cas échéant.
Pour faire démarrer l’outil, poussez l’interrupteur glissière
sur la position « I (Marche) ». Pour un fonctionnement
continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à glissière
pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur
glissière, puis poussez-le sur la position « O (Arrêt) ».
NOTE :
• Aucune rondelle mince n’est utilisée pour la lame
inférieure.
Posez la lame supérieure et serrez le boulon de serrage
de la lame supérieure avec la clé hexagonale. Poussez
la lame supérieure vers le haut tout en la serrant.
Épaisseur de cisaillage permise (Fig. 2)
La rainure de la culasse sert de gabarit d’épaisseur pour
le cisaillage des feuilles d’acier doux ou d’acier
inoxydable. Si la pièce peut pénétrer dans la rainure, elle
peut être cisaillée.
Une fois la lame supérieure serrée, pensez à vérifier qu’il
n’y a pas de jeu entre la lame supérieure et la surface
biseautée du porte-lame.
L’épaisseur de cisaillage d’une pièce dépend du type de
matériau (de sa résistance). Les épaisseurs maximales
de cisaillage sont indiquées dans le tableau ci-dessous
pour les divers matériaux. Il y a risque de bris et/ou de
blessure si l’on tente de cisailler des pièces plus
épaisses. Respectez les épaisseurs indiquées dans le
tableau.
En posant la lame inférieure sur la culasse, vous devez
appuyer la lame inférieure contre la culasse de sorte
qu’elle touche les parties biseautées A et B de la culasse
et le bout C de la vis de positionnement de la lame
inférieure, tout en serrant le boulon de serrage de la
lame inférieure. Il ne doit pas y avoir de jeu entre A, B et
C au moment de la pose.
NOTE :
Épaisseur de
Résistance
• La vis de positionnement de la lame inférieure est
montée en usine. Ne la modifiez pas.
Matériau
coupe maximum
(mm)
(N/mm2)
Acier doux (A)
Acier dur (B)
Acier inoxydable
Aluminium
400
600
800
200
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
2,5 (13 ga)
006425
8
UTILISATION
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Soutien de la pièce et méthode de cisaillage
(Fig. 9)
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
AVERTISSEMENT :
• Avant d’utiliser l’outil, veillez à serrer solidement les
boulons de serrage de la lame supérieure et de la lame
inférieure. Si les boulons sont desserrés, les lames
peuvent se détacher et provoquer de graves blessures.
• Lors de la coupe, placez toujours la cisaille sur la pièce
à travailler de sorte que la pièce coupée se trouve du
côté droit de l’opérateur.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Les pièces à couper doivent être fixées à l’établi au
moyen de supports de pièce.
• Lames de cisaille
• Clé hexagonale
• Support pour clé
Maintenez toujours l’outil fermement avec une main sur
le logement. Ne touchez pas les parties métalliques.
Déplacez la cisaille parallèlement à la pièce.
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
Largeur de coupe maximale (Fig. 10)
Ne dépassez pas la largeur de coupe maximale spécifiée
en (A) dans le cas d’une longueur de 1 800 mm.
ENG905-1
Acier doux
(épaisseur)
Inférieure à
1,2 mm
1,6 mm
100 mm
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Largeur de coupe
maximale (A)
Sans limite
Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Inoxydable
(épaisseur)
Inférieure à
1,0 mm
1,2 mm
80 mm
Porter des protecteurs anti-bruit
Largeur de coupe
maximale (A)
Sans limite
ENG900-1
Vibrations
006430
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Rayon de coupe minimum
Le rayon de coupe minimum est de 30 mm lors de la
coupe dans l’acier doux de 1,0 mm.
Mode de travail : découpe de tôle
Émission de vibrations (ah) : 7,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENTRETIEN
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
9
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
Cisaille
N° de modèle/ Type : JS1602
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
17.01.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
Schiebeschalter
Messnut für Edelstahl:
1,2 mm
Messnut für Weichstahl:
1,6 mm
5
6
7
8
9
Lösen
11 Anziehen
12 Abstand unzulässig
13 Joch
14 Untermesser-
Positionierschraube
15 Schnittlinie
Obermesser-Halteschraube
Untermesser
Obermesser
3
4
Messerhalter
Inbusschlüssel
10 Beilagscheibe
TECHNISCHE DATEN
Modell
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Stahl bis zu 400 N/mm2
Stahl bis zu 600 N/mm2
Stahl bis zu 800 N/mm2
Max. Schnittleistung
Aluminium bis zu 200 N/mm2
Min. Schnittradius
Hubzahl pro Minute (min–1
Gesamtlänge
)
4 000
255 mm
Nettogewicht
1,6 kg
Sicherheitsklasse
/II
GEB027-3
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BLECHSCHERE
1. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
2. Spannen Sie das Werkstück sicher ein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
3. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
4. Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.
ENE037-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
Handschuhe
tragen.
Zum
Schutz
vor
Verletzungen wird außerdem empfohlen, Schuhe
mit dicker Sohle zu tragen.
ENF002-2
5. Legen Sie die Maschine nicht auf die Späne des
Netzanschluss
Werkstücks.
Anderenfalls
kann
es
zu
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Beschädigung und Störung der Maschine
kommen.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
GEA010-1
Allgemeine
Elektrowerkzeuge
Sicherheitswarnungen
für
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Messers oder
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
des
Werkstücks
unmittelbar
nach
der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Schneiden von elektrischen
Kabeln. Dies kann einen schweren Unfall durch
elektrischen Schlag verursachen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im
Leerlauf laufen.
BEWAHREN
SIE
DIESE
HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11
WARNUNG:
MONTAGE
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Messerinspektion
Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die Messer
auf Verschleiß überprüfen. Stumpfe, abgenutzte Messer
verursachen schlechte Schneidleistung und bewirken
eine Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Drehen oder Auswechseln der Messer (Abb. 3, 4,
5, 6, 7 u. 8)
Ober- und Untermesser besitzen vier Schneiden auf
jeder Seite (Vorder- und Rückseite). Wenn die Schneide
stumpf wird, drehen Sie das Ober- und Untermesser um
90°, um neue Schneiden freizulegen.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Wenn alle acht Schneiden an Ober- und Untermesser
stumpf sind, ersetzen Sie beide Messer durch neue.
Gehen Sie bei jedem Drehen oder Auswechseln der
Messer wie folgt vor.
Maschine
stets,
dass
der
Schiebeschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der
Rückseite in die “AUS”-Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der “EIN”-Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “EIN”-Stellung verriegeln, und halten
Sie die Maschine mit festem Griff.
Die Messerhalteschrauben mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel entfernen, und dann die Messer drehen
oder auswechseln.
Bei manchen Maschinen ist eine Beilagscheibe zwischen
Obermesser und Messerhalter eingefügt. Ist die
Beilagscheibe in der Maschine vorhanden, so muss
diese beim Zusammenbau wieder eingefügt werden.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb rasten Sie
den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite ein.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des
Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf
die Stellung “O (AUS)” schieben.
HINWEIS:
• Für das Untermesser werden keine Beilagscheiben
verwendet.
Das Obermesser installieren, und die Obermesser-
Halteschraube mit dem Inbusschlüssel anziehen. Das
Obermesser beim Anziehen nach oben drücken.
Zulässige Scherdicke (Abb. 2)
Die Nut am Joch dient als Dickenlehre zum Schneiden
von Weich- oder Edelstahlblech. Passt das Material in
die Nut, ist es schneidbar.
Nachdem Sie das Obermesser befestigt haben,
vergewissern Sie sich, dass keine Lücke zwischen dem
Obermesser und der abgeschrägten Fläche des
Messerhalters besteht.
Die Dicke des zu schneidenden Materials hängt von der
Art (Stärke) des Materials ab. Die maximale Scherdicke
ist in der nachstehenden Tabelle für verschiedene
Materialien angegeben. Der Versuch, dickeres Material
als angegeben zu schneiden, führt zu Beschädigung der
Maschine und/oder möglichen Verletzungen. Halten Sie
die in der Tabelle angegebene Dicke ein.
Bei der Anbringung am Joch sollte das Untermesser
gegen das Joch gedrückt werden, um Kontakt mit den
angefasten Abschnitten A und B des Jochs und der
Spitze
C
der
Untermesser-Positionierschraube
herzustellen, während die Untermesser-Halteschraube
angezogen wird. Es darf kein Spiel zwischen A, B und C
während der Montage bestehen.
Max.
Schnittdicke
(mm)
Zugfestigkeit
Material
(N/mm2)
HINWEIS:
Weichstahl (A)
400
1,6 (16 ga)
• Die
Untermesser-Positionierschraube
ist
werksmontiert. Lassen Sie diese unverändert.
Hochfester
Kohlenstoffstahl
(B)
600
1,2 (18 ga)
BETRIEB
Edelstahl
Aluminiumblech
006425
800
200
0,8 (22 ga)
2,5 (13 ga)
Materialsicherung und Schermethode (Abb. 9)
WARNUNG:
• Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die
Obermesser-Halteschraube und die Untermesser-
Halteschraube fest anziehen. Lockere Schrauben
können dazu führen, dass sich die Messer lösen und
schwere Verletzungen verursachen.
• Setzen Sie die Schere beim Schneiden stets so auf
das Werkstück, dass das abgeschnittene Material sich
rechts vom Bediener befindet.
Das zu schneidende Material ist mithilfe der
Werkstückhalter an der Werkbank zu befestigen.
12
ENG905-1
Halten Sie die Maschine stets mit einer Hand am
Gehäuse fest. Berühren Sie nicht den Metallteil.
Schieben Sie die Schere parallel zum Material vor.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Maximale Schnittbreite (Abb. 10)
Bleiben Sie innerhalb der maximalen Schnittbreite (A):
für eine Länge von 1 800 mm.
Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Weichstahl (Dicke)
1,6 mm
100 mm
Unter 1,2 mm
Unbegrenzt
Gehörschutz tragen
Max. Schnittbreite (A)
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
ermittelt gemäß EN60745:
Edelstahl (Dicke)
Max. Schnittbreite (A)
006430
1,2 mm
80 mm
Unter 1,0 mm
Unbegrenzt
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen
Vibrationsemission (ah): 7,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Minimaler Schnittradius
Der minimale Schnittradius beträgt 30 mm beim
Schneiden von 1,0-mm-Weichstahl.
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Kundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Leerlaufzeiten
Betriebszeit).
der
Maschine
zusätzlich
zur
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Schermesser
• Inbusschlüssel
• Schlüsselhalter
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
13
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Blechschere
Modell-Nr./ Typ: JS1602
der Serienproduktion entstammen und
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
17.01.2012
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
14
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
Interruttore laterale
Misura per materiale
inossidabile: 1,2 mm
Misura per acciaio dolce:
1,6 mm
6
Bullone di fissaggio lama
superiore
Lama inferiore
Lama superiore
Portalama
12 Non lasciare gioco
13 Morsetto
14 Vite di posizionamento lama
inferiore
7
8
9
3
15 Linea di taglio
4
5
Chiave esagonale
Per allentare
10 Rondella sottile
11 Stringere
DATI TECNICI
Modello
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Acciaio fino a 400 N/mm2
Acciaio fino a 600 N/mm2
Acciaio fino a 800 N/mm2
Alluminio fino a 200 N/mm2
Capacità massime di taglio
Raggio minimo di taglio
Corse al minuto (min–1
Lunghezza totale
Peso netto
)
4.000
255 mm
1,6 kg
Classe di sicurezza
/II
GEB027-3
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
CESOIA
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere sempre le mani lontane dalle parti in
movimento.
ENE037-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e delle lamiere di acciaio inossidabile.
4. I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti.
Indossare
i
guanti. Per evitare incidenti si
consiglia anche di calzare scarpe con una suola
spessa.
ENF002-2
Alimentazione
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.
6. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento, per cui può anche essere utilizzato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
7. Accertarsi che
saldamente.
i
piedi siano appoggiati
GEA010-1
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo un lavoro, perché potrebbero essere
estremamente caldi e causare bruciature.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. Ciò potrebbe
causare un serio incidente per le scosse
elettriche.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
10. Non far funzionare inutilmente l’utensile senza
carico.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
15
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo
Ispezione delle lame
o
la
Controllare l’usura delle lame prima di usare l’utensile.
Le lame smussate o usurate producono un taglio scarso
e riducono la vita di servizio dell’utensile.
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
Rotazione o sostituzione delle lame (Figg. 3, 4, 5,
6, 7 e 8)
Entrambe le lame superiore e inferiore hanno quattro
taglienti su ciascun lato (anteriore e posteriore). Quando
il tagliente diventa smussato, ruotare entrambe le lame
superiore e inferiore di 90° per esporre i nuovi taglienti.
Quando tutti gli otto taglienti sono smussati su entrambe
le lame superiore e inferiore, sostituire entrambe le lame
con altre nuove. Procedere come segue ogni volta che si
girano o si sostituiscono le lame.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo
controllarne il funzionamento.
o
di
Rimuovere i bulloni di fissaggio delle lame con la chiave
esagonale in dotazione, e poi girare o sostituire le lame.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Alcuni utensili hanno una rondella tra la lama superiore e
il portalama. Se l’utensile ha la rondella, accertarsi di
usare la rondella sottile quando si esegue il rimontaggio.
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore scorrevole funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
si preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
NOTA:
• Per la lama inferiore non vengono usate rondelle sottili.
Installare la lama superiore e stringere saldamente il
bullone della lama superiore con la chiave esagonale.
Spingere in su la lama superiore mentre la si fissa.
Dopo aver fissato la lama superiore, accertarsi che non
rimanga un gioco tra la lama superiore e la superficie
smussata del portalama.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a slitta verso
la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo,
premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per
bloccarlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore a slitta e spingerlo poi verso la posizione
“O (OFF)”.
Quando si installa la lama inferiore sul morsetto, essa
deve essere premuta contro il morsetto in modo che
faccia contatto con le parti smussate A e B del morsetto
e con la punta C della vite di posizionamento della lama
inferiore mentre si stringe il bullone di fissaggio della
lama inferiore. Non ci deve essere gioco tra A, B e C
durante l’installazione.
Spessore massimo di taglio (Fig. 2)
La scanalatura sul morsetto serve da spessimetro per il
taglio della lamiere di acciaio dolce o inossidabile. Il
materiale può essere tagliato se entra nella scanalatura.
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal suo
tipo (durezza). Lo spessore massimo di taglio è indicato
nella tabella sotto secondo i vari materiali. Se si cerca di
tagliare dei materiali più spessi di quanto indicato, si può
causare la rottura dell’utensile e/o possibili incidenti.
Mantenersi entro gli spessori indicati nella tabella.
NOTA:
• La vite di posizionamento della lama inferiore è stata
montata in fabbrica. Non manometterla.
FUNZIONAMENTO
Fissaggio del materiale e metodo di taglio (Fig. 9)
AVVERTIMENTO:
Spessore
massimo di
taglio (mm)
• Prima di far funzionare l’utensile, accertarsi che
i
Carico di rottura
Materiale
bulloni di fissaggio della lama superiore e della lama
inferiore siano stretti saldamente. Se i bulloni sono
allentati, le lame potrebbero staccarsi causando un
serio incidente.
• Per tagliare, mettere sempre la cesoia sul pezzo in
modo che la parte del materiale che viene tagliata via
sia posizionata sul lato destro dell’operatore.
(N/mm2)
Acciaio dolce (A)
Acciaio duro (B)
400
600
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
Acciaio
inossidabile
800
200
0,8 (22 ga)
2,5 (13 ga)
I materiali da tagliare devono essere fissati al banco di
lavoro con dei dispositivi di bloccaggio.
Lamiera di
alluminio
Tenere sempre saldamente l’utensile con una mano
sull’alloggiamento. Non toccare la parte metallica.
Mantenere il movimento della cesoia parallelo al
materiale.
006425
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
16
ENG900-1
Larghezza massima di taglio (Fig. 10)
Mantenersi entro la larghezza massima di taglio
specificata (A): Lunghezza di 1.800 mm.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Acciaio dolce
(spessore)
1,6 mm
100 mm
Sotto 1,2 mm
Nessun limite
Modalità operativa: taglio di lamiere
Emissione di vibrazioni (ah): 7,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Larghezza massima
di taglio (A)
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
Materiale inossidabile
(spessore)
1,2 mm
80 mm
Sotto 1,0 mm
Nessun limite
Larghezza massima
di taglio (A)
006430
AVVERTIMENTO:
Raggio minimo di taglio
Il raggio minimo di taglio è di 30 mm per il taglio di
acciaio dolce di 1,0 mm.
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
MANUTENZIONE
protezione
dell’operatore
basate
sulla
stima
ATTENZIONE:
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima dell’ispezione o della
manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un Centro
Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Cesoia per metalli
Modello No./ Tipo: JS1602
ACCESSORI OPZIONALI
sono una produzione di serie e
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Reparto tecnico,
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
• Lame cesoia
• Chiave esagonale
• Portachiave
17.01.2012
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
17
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
Stroomschakelaar
Maat voor roestvrijstaaldikte:
1,2 mm
Maat voor zachtstaaldikte:
1,6 mm
5
6
7
8
9
Loszetten
11 Vastdraaien
12 Geen kier of speling openlaten
13 Juk
14 Stelschroef onderste mes
15 Kniplijn
Borgbout bovenste mes
Onderste mes
Bovenste mes
Meshouder
3
4
Zeskant-inbussleutel
10 Dunne sluitring
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Staal tot maximaal 400 N/mm2
Staal tot maximaal 600 N/mm2
Staal tot maximaal 800 N/mm2
Aluminium tot maximaal 200 N/mm2
Maximale snijcapaciteit
Minimale snijcirkel
Aantal snijbewegingen per minuut (min–1
)
4 000
Totale lengte
Nettogewicht
255 mm
1,6 kg
Veiligheidsklasse
/II
GEB027-3
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
PLAATSCHAAR
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet uw werkstuk stevig vast.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
3. Kom met uw handen niet te dicht bij bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het
werkstuk zijn uiterst scherp.
ENE037-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het knippen van
staalplaat en roestvrijstaalplaat.
Draag handschoenen. Draag bij voorkeur ook
schoenen met dikke zolen, om eventuele
verwondingen te voorkomen.
ENF002-2
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan
beschadiging en defect van het gereedschap
veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-
geaard stopcontact worden aangesloten.
7. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
GEA010-1
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
voor
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
elektrisch gereedschap
8. Raak het mes of het werkstuk onmiddellijk na
het werk nog niet aan; deze kunnen gloeiend
heet zijn en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dat
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
kan
elektrische
schokken
en
ernstige
ongelukken veroorzaken.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
10. Laat het gereedschap niet onnodig lang draaien
in onbelaste toestand.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
WAARSCHUWING:
INEENZETTEN
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
veiligheidsvoorschriften
voor
dit
product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
Controle van de messen
Controleer vóór het gebruik van het gereedschap altijd
eerst de messen op slijtage. Botte of versleten messen
veroorzaken een slechte knipbeweging en verkorten de
levensduur van het gereedschap.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Draaien of vervangen van de snijmessen (Fig. 3,
4, 5, 6, 7 en 8)
Zowel het bovenste als het onderste mes heeft aan beide
kanten (de voor- en achterkant) vier snijranden. Wanneer
de snijrand bot geworden is, dient u het bovenste en
onderste mes 90° te draaien zodat de nieuwe snijranden
zichtbaar worden.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat
u
de stekker in het
Wanneer alle acht randen van zowel het onderste als het
bovenste mes bot geworden zijn, dient u beide messen
stopcontact steekt, of de schuifschakelaar op de juiste
manier schakelt en terugkeert naar de “UIT” stand
wanneer u op de achterkant van de schuifschakelaar
drukt.
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
door nieuwe te vervangen. Telkens wanneer
u
de
messen draait of vernieuwt, gaat u als volgt te werk.
Verwijder de borgbouten van de messen met de
bijgeleverde zeskant-inbussleutel en draai of vernieuw
daarna de messen.
Bij sommige gereedschappen zit er een sluitring tussen
het bovenste mes en de meshouder. Als het
gereedschap zo’n sluitring heeft, gebruikt u dan tijdens
het hermonteren ook vooral de dunne sluitring.
Om het gereedschap te starten, schuift u de aan/uit-
schakelaar naar de “I (AAN)”-stand. Voor continu gebruik
drukt u de voorkant van de schuifschakelaar in, om die te
vergrendelen.
OPMERKING:
• Bij het onderste mes worden er geen dunne sluitringen
gebruikt.
Om het gereedschap te stoppen, drukt
u
op de
achterkant van de aan/uit-schakelaar en schuift u die
naar de “O (UIT)”-stand.
Monteer het bovenste mes en zet de borgbout van het
bovenste mes vast met de zeskant-inbussleutel. Druk
het bovenste mes omhoog terwijl u de bout vastzet.
Toegestane snijdikte (Fig. 2)
Na het vastzetten van het bovenste mes dient u op te
letten dat er geen kier of speling open blijft tussen het
bovenste mes en het afgeschuinde oppervlak van de
meshouder.
De groef in het juk doet dienst als diktemaat voor de te
knippen zachtstaalplaat of roestvrijstaalplaat. Als het
materiaal in de groef past, kan het gereedschap dit
knippen.
De dikte van het door te knippen materiaal hangt af van
het soort materiaal (de treksterkte ervan). De maximale
knipdikte voor diverse materialen wordt in de tabel
hieronder aangegeven. Probeer niet om materialen te
knippen met een grotere dikte dan hier staat
aangegeven, want dat kan leiden tot defecten aan het
gereedschap en/of lichamelijk letsel. Werk dus altijd
binnen de dikte die in de tabel staat aangegeven.
Wanneer u het onderste mes op het juk monteert, dient u
het onderste mes zodanig tegen het juk te duwen dat het
in aanraking komt met de afgeschuinde gedeeltes A en B
van het juk en de bovenkant C van de stelschroef van
het onderste mes terwijl u de borgbout van het onderste
mes vastzet. Bij het monteren mag er tussen A, B en C
geen kier of speling open blijven.
OPMERKING:
• De stelschroef van het onderste mes is in de fabriek
vast gemonteerd. Probeer er niet mee te knoeien.
Treksterkte
(N/mm2)
Max. knipdikte
(mm)
Materiaal
Zachtstaal (A)
Hardstaal (B)
Roestvrijstaal
Aluminium plaat
006425
400
600
800
200
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
2,5 (13 ga)
19
BEDIENING
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Vasthouden van materiaal en methode van
knippen (Fig. 9)
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
WAARSCHUWING:
• Voordat u het gereedschap gaat gebruiken, dient u
vooral de borgbout van het bovenste mes en de
borgbout van het onderste mes stevig vast te zetten.
Als er een bout loszit, zou een van de messen los
kunnen raken en ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
• Voor het knippen plaatst u de plaatschaar zo op het
werkstuk dat het afgeknipte materiaal aan de
rechterkant van de gebruiker komt.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Snijbladen
• Zeskant-inbussleutel
• Sleutelhouder
De te knippen materialen moeten op de werkbank
worden vastgezet met behulp van geschikte
werkklemmen.
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-
accessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Houd het gereedschap altijd stevig vast met één hand
aan de behuizing. Raak het metalen gedeelte niet aan.
Beweeg de plaatschaar parallel aan het materiaal.
ENG905-1
Maximale afknipbreedte (Fig. 10)
Blijf steeds binnen de voorgeschreven maximale
afknipbreedte (A): Bij een lengte van 1 800 mm.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
minder dan
1,2 mm
Geluidsdrukniveau (LpA): 79 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
overschrijden.
Zachtstaal (dikte)
1,6 mm
100 mm
Max. afknipbreedte
(A)
Onbegrensd
Draag oorbeschermers
ENG900-1
minder dan
1,0 mm
Roestvrijstaal (dikte)
1,2 mm
80 mm
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Max. afknipbreedte
(A)
Onbegrensd
Toepassing: knippen van metaalplaat
Trillingsemissie (ah): 7,0 m/s2
006430
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Minimale snijcirkel
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De snijcirkel mag minimaal 30 mm zijn bij het knippen
van zachtstaal met een dikte van 1,0 mm.
ONDERHOUD
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden
uitgevoerd
bij
een
erkend
Makita
servicecentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
20
ENH101-16
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Plaatschaar
Modelnr./ Type: JS1602
in serie zijn geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/CE
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
17.01.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
21
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
Interruptor deslizable
Medidor para chapa de acero
inoxidable: 1,2 mm
Medidor para chapa de acero
blando: 1,6 mm
6
Perno de fijación de la cuchilla
superior
Cuchilla inferior
Cuchilla superior
Sujetador de cuchilla
12 No se permite holgura
13 Horquilla
14 Tornillo de posicionamiento de
la cuchilla inferior
7
8
9
3
15 Línea de corte
4
5
Llave hexagonal
Aflojar
10 Arandela delgada
11 Apretar
ESPECIFICACIONES
Modelo
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Acero de hasta 400 N/mm2
Acero de hasta 600 N/mm2
Acero de hasta 800 N/mm2
Aluminio de hasta 200 N/mm2
Capacidades máximas de corte
Radio mínimo de corte
Carreras por minuto (min–1
)
4.000
Longitud total
Peso neto
255 mm
1,6 kg
Clase de seguridad
/II
GEB027-3
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
CIZALLA
1. Sujete la herramienta firmemente.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
2. Sujete la pieza de trabajo firmemente.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
4. Los bordes y trozos de la pieza de trabajo son
cortantes.
ENE037-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de
acero y chapas de acero inoxidable.
Póngase guantes. También se recomienda que
se ponga calzado de suela bien gruesa para
evitar heridas.
ENF002-2
Alimentación
5. No ponga la herramienta encima de los trozos de
la pieza de trabajo. De lo contrario podrá
ocasionar daños y problemas en la herramienta.
6. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
7. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
8. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
estarán muy calientes y podrán quemarle la piel.
9. Evite cortar cables eléctricos. Pueden ocasionar
graves accidentes por descarga eléctrica.
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y solamente
puede ser utilizada con corriente alterna monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin
conductor de puesta a tierra.
GEA010-1
Advertencias
de
seguridad
generales
para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
10. No
utilice
la
herramienta
en
vacío
innecesariamente.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
22
ADVERTENCIA:
MONTAJE
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
Inspección de la cuchilla
Antes de utilizar la herramienta, compruebe las cuchillas
para ver si están gastadas. Las cuchillas desafiladas y
gastadas resultarán en una operación de corte
deficiente, y la vida de servicio de la herramienta se
acortará.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Giro o reemplazo de las cuchillas (Fig. 3, 4, 5, 6, 7
y 8)
Ambas cuchillas superior e inferior disponen de cuatro
filos de corte en cada lado (el frontal y el posterior).
Cuando el filo de corte se desafile, gire las cuchillas
superior e inferior 90° para exponer los filos de corte
nuevos.
Cuando todos los ocho filos estén desafilados en las
cuchillas superior e inferior, reemplace ambas cuchillas
con unas nuevas. Cada vez que las cuchillas sean
giradas o reemplazadas, proceda como sigue.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para confirmar que el interruptor deslizable se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
se presione la parte trasera del interruptor deslizable.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Extraiga los pernos de fijación de la cuchilla con la llave
hexagonal suministrada y luego gire o reemplace las
cuchillas.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el
interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una
operación continua, presione la parte delantera del
interruptor deslizable para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte trasera
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la
posición “O (OFF)”.
Algunas herramientas tienen una arandela entre la
cuchilla superior y el sujetador de cuchilla. Cuando la
herramienta tenga la arandela, asegúrese de utilizar la
arandela fina cuando vuelva a montar la cuchilla.
NOTA:
• Para la cuchilla inferior no se utilizan arandelas
delgadas.
Espesor de corte permisible (Fig. 2)
La ranura encima de la horquilla actúa como medidor de
Instale la cuchilla superior y apriete el perno de fijación
de la cuchilla superior con la llave hexagonal. Presione
hacia arriba la cuchilla superior mientras la aprieta.
espesor para cortar una placa de acero blando
o
inoxidable. Si el material encaja en la ranura, éste podrá
ser cortado.
Después de sujetar la cuchilla superior, asegúrese de
que no quede holgura entre la cuchilla superior y la
superficie biselada del sujetador de cuchilla.
El espesor de los materiales a cortar depende del tipo
(resistencia) de material. El espesor máximo de corte se
indica en la tabla de abajo en términos de varios
materiales. El intentar cortar materiales más gruesos que
los indicados resultará en una rotura de la herramienta y/
o posibles daños personales. Manténgase entre los
espesores mostrados en la tabla.
Cuando instale la cuchilla inferior sobre la horquilla, la
cuchilla inferior deberá ser presionada contra la horquilla
para que haga contacto con las porciones biseladas A y
B
de la horquilla
y
la punta
C
del tornillo de
posicionamiento de la cuchilla inferior mientras aprieta el
perno de fijación de la cuchilla inferior. No deberá haber
holgura entre A, B y C durante la instalación.
Esfuerzo de
Espesormáximo
de corte (mm)
Material
tension (N/mm2)
NOTA:
Acero blando (A)
Acero duro (B)
Acero inoxidable
400
600
800
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
• El tornillo de posicionamiento de la cuchilla inferior
viene montado de fábrica. No lo toque de manera
indebida.
Placa de
aluminio
200
2,5 (13 ga)
006425
23
OPERACIÓN
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Método de sujeción y corte del material (Fig. 9)
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
ADVERTENCIA:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de apretar
firmemente el perno de fijación de la cuchilla superior y
el perno de fijación de la cuchilla inferior. Los pernos
flojos pueden ocasionar que se caiga la cuchilla
resultando en heridas personales graves.
• Cuando corte, ponga siempre la cizalla sobre la pieza
de trabajo de forma que el material cortado quede en el
lado derecho del operator.
personales. Utilice el accesorio
exclusivamente para su uso declarado.
o
aditamento
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Cuchillas de cizalla
• Llave hexagonal
• Portallaves
El material a cortar deberá ser sujetado en un banco de
trabajo con herramientas de sujeción.
Sujete siempre la herramienta firmemente con una mano
en la carcasa. No toque la parte metálica.
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
Mantenga la cizalla moviéndola paralela al material.
Anchura máxima de corte (Fig. 10)
Permanezca dentro de la anchura máxima de corte
especificada (A): Caso de largo de 1.800 mm.
ENG905-1
Ruido
Acero blando
(espesor)
Inferior a
1,2 mm
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 79 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
1,6 mm
100 mm
Anchura máxima de
corte (A)
Sin límite
Acero inoxidable
(espesor)
Inferior a
1,0 mm
Póngase protectores en los oídos
1,2 mm
80 mm
ENG900-1
Anchura máxima de
corte (A)
Vibración
Sin límite
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
006430
Modo tarea: corte de chapa de acero
Emisión de vibración (ah): 7,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Radio mínimo de corte
El radio mínimo de corte es de 30 mm cuando se corta
acero blando de 1,0 mm.
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
ADVERTENCIA:
deformación o grietas.
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
Para mantener la SEGURIDAD
y
FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
24
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Cizalla para metal
Modelo N°/ Tipo: JS1602
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
17.01.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
Interruptor deslizante
Espessura do aço inoxidável:
1,2 mm
Espessura do aço macio:
1,6 mm
6
Perno de fixação da lâmina
superior
Lâmina inferior
Lâmina superior
Suporte da lâmina
12 Não pode haver folga
13 Forquilha de suporte
14 Parafuso de posicionamento da
lâmina inferior
7
8
9
3
15 Linha de corte
4
5
Chave hexagonal
Desapertar
10 Anilha delgada
11 Apertar
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
JS1602
Aço até 400 N/mm2
1,6 mm (16 ga.)
Aço até 600 N/mm2
Aço até 800 N/mm2
1,2 mm (18 ga.)
Capacidades máx. de corte
0,8 mm (22 ga.)
Alumínio até 200 N/mm2
2,5 mm (13 ga.)
Raio mín. de corte
30 mm
Movimentos por minuto (min–1
)
4.000
Comprimento total
255 mm
Peso líquido
1,6 kg
Classe de segurança
/II
GEB027-3
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A TESOURA
documento estão sujeitas
prévio.
a
alterações sem aviso
1. Segure a ferramenta firmemente.
2. Prenda a peça de trabalho firmemente.
3. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
4. As extremidades e aparas da peça de trabalho
são afiadas.
ENE037-1
Utilização a que se destina
Use luvas. Para evitar ferimentos também se
recomenda o uso de sapatos com sola grossa.
5. Não coloque a ferramenta sobre as aparas da
peça de trabalho. Caso contrário pode causar
estragos e danificar a ferramenta.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
7. Certifique-se sempre que possui uma base
firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
8. Não toque na lâmina ou na peça de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-lhe a pele.
9. Evite cortar fios eléctricos. Pode causar um
acidente grave devido ao choque eléctrico.
A ferramenta foi concebida para cortar chapas de aço e
de aço inoxidável.
ENF002-2
Alimentação
A
ferramenta só deve ser ligada
a
uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar também tomadas sem ligação à
terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
10. Não opere
sem carga.
a
ferramenta desnecessariamente
avisos
e
instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
26
AVISO:
ASSEMBLAGEM
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que
a
ferramenta está
desligada
e
a
ficha retirada da tomada antes de
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
executar qualquer trabalho na ferramenta.
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
Inspecção das lâminas
Antes de utilizar a ferramenta verifique se as lâminas
estão gastas. As lâminas mal afiadas e gastas provocam
um trabalho imperfeito e encurtam o tempo de vida útil
da ferramenta.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que
desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular
ou verificar o funcionamento da ferramenta.
a
ferramenta está
Como rodar ou substituir as lâminas (Fig. 3, 4, 5,
6, 7 e 8)
Tanto a lâmina superior como a inferior têm quatro
arestas de corte em cada lado (frente e atrás). Quando a
aresta de corte ficar sem fio, rode tanto a lâmina superior
como a inferior de 90° para expor novas arestas de
corte.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar
a
ferramenta
à
corrente eléctrica,
verifique sempre se o interruptor deslizante funciona
correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado)
quando carregar na parte traseira do interruptor
deslizante.
Quando todas as oito arestas perderem o fio tanto na
lâmina superior como inferior, substitua as duas lâminas
por novas. De cada vez que rodar as lâminas ou as
substituir, proceda como se segue.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligado) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.
Retire os pernos que prendem as lâminas com a chave
hexagonal fornecida e em seguida rode ou substitua as
lâminas.
Algumas ferramentas têm uma anilha entre a lâmina
superior e o suporte da lâmina. Quando a ferramenta
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
na direcção da posição “I (ON)”. Para operação
contínua, carregue na parte da frente do interruptor
deslizante para o bloquear.
Para parar a ferramenta, prima a parte traseira do
interruptor deslizante, depois deslize-o na direcção da
posição “O (OFF)”.
tiver
a
anilha, certifique-se de que utiliza
a
anilha
delgada quando voltar a montar.
NOTA:
• Não são utilizadas anilhas delgadas para a lâmina
inferior.
Coloque a lâmina superior e aperte o perno de fixação
Espessura de corte possível (Fig. 2)
da lâmina superior com
a
chave hexagonal. Faça
A ranhura na forquilha de suporte serve como um
medidor de espessura para cortar chapas de aço macio
ou de aço inoxidável. Se o material encaixar na ranhura,
ele pode ser cortado.
pressão na lâmina superior enquanto a aperta.
Depois de fixar a lâmina superior, certifique-se de que
não fica nenhuma folga entre a lâmina superior e a
superfície inclinada do suporte da lâmina.
A espessura do material a ser cortado depende do tipo
(resistência) do mesmo.
espessura máxima de corte conforme os materiais. Se
tentar cortar materiais mais grossos do que os indicados,
O
quadro abaixo indica
a
Quando instalar a lâmina inferior na forquilha de suporte,
deve apertá-la na forquilha de suporte, de maneira que
fique em contacto com as superfícies inclinadas A e B da
danificará
a
ferramenta
e
poderá causar acidentes
forquilha de suporte
e
a
ponta
C
do parafuso de
pessoais. Cumpra as espessuras descritas no quadro.
posicionamento da lâmina inferior, ao mesmo tempo que
o aperta o perno de fixação da lâmina inferior. Não deve
deixar qualquer folga entre A, B e C quando efectuar a
instalação.
Espessura de
corte máximo
(mm)
Esforço de Corte
Material
(N/mm2)
NOTA:
Aço macio (A)
Aço duro (B)
Aço inoxidável
400
600
800
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
• O parafuso de posicionamento da lâmina inferior vem
montado de fábrica. Não o mude.
Chapa de
alumínio
200
2,5 (13 ga)
006425
27
OPERAÇÃO
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Segurar o material e procedimento para o corte
(Fig. 9)
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
AVISO:
• Antes de operar a ferramenta, certifique-se de que
aperta firmemente
o
perno de fixação da lâmina
superior e o perno de fixação da lâmina inferior. Pernos
desapertados podem fazer com que as lâminas se
soltem, resultando em ferimento grave.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
• Durante o corte, coloque sempre a tesoura na peça de
trabalho para que
posicionado no lado certo face ao operador.
o
material cortado esteja
• Lâminas da tesoura
• Chave hexagonal
• Suporte da chave
Os materiais cortar deverão ser seguros numa
a
bancada com suportes.
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
Agarre sempre firmemente na ferramenta com uma mão
no corpo dela. Não toque na parte metálica.
Segure
a
tesoura movimentando-a em paralelo ao
material.
ENG905-1
Ruído
Largura máxima de corte (Fig. 10)
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 79 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB
(A).
Observe a largura máxima de corte especificada (A): no
caso de uma largura de 1.800 mm.
Aço macio
Inferior a
1,2 mm
1,6 mm
100 mm
(espessura)
Largura máx. de
corte (A)
Ilimitada
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Aço inoxidável
(espessura)
Inferior a
1,0 mm
1,2 mm
80 mm
O
valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Largura máx. de
corte (A)
Ilimitada
Modo de funcionamento: cortar chapa de metal
Emissão de vibração (ah): 7,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
006430
ENG901-1
Raio mínimo de corte
O raio mínimo de corte é de 30 mm quando cortar aço
macio de 1,0 mm.
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que
AVISO:
a
ferramenta está
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
desligada ficha retirada da tomada antes de
e
a
executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter
a
SEGURANÇA
e
FIABILIDADE do
produto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de
manutenção ou ajuste, devem ser efectuados pelos
centros de assistência autorizados da Makita, utilizando
sempre peças de substituição Makita.
operação, tal como quando
a
ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
28
ENH101-16
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Tesoura Faca
Modelos n°/ Tipo: JS1602
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricadas de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo:
Makita International Europe Ltd.
Departamento Técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
17.01.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
29
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
Løsn
Fastgørelsesbolt for øvre kniv
Nedre kniv
Øvre kniv
Knivholder
1
2
Skydeknap
Tykkelsesmåler for rustfrit stål:
1,2 mm
5
6
7
8
9
11 Stram
12 Intet mellemrum tilladt
13 Emneholder (krave)
14 Passkrue for nedre kniv
15 Snitlinje
3
4
Tykkelsesmåler for almindeligt
stål: 1,6 mm
Sekskantnøgle
10 Tynd spændeskive
SPECIFIKATIONER
Model
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Stål op til 400 N/mm2
Stål op til 600 N/mm2
Stål op til 800 N/mm2
Maks. snitkapacitet
Aluminium op til 200 N/mm2
Min. snitradius
Slag pr. minut (min–1
Længde ialt
)
4 000
255 mm
Nettovægt
1,6 kg
Sikkerhedsklasse
/II
GEB027-3
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
PLADESAKS
1. Hold godt fast i maskinen.
2. Spænd arbejdsemnet godt fast.
3. Hold hænderne væk fra bevægende dele.
ENE037-1
Tilsigtet anvendelse
4. Kanter på og spåner fra arbejdsemnet er skarpe.
Bær handsker. Det anbefales også, at man bærer
sko med tykke såler for at undgå tilskadekomst.
5. Stil ikke maskinen oven på spåner fra
arbejdsemnet. Dette kan forårsage skade på og
problemer med maskinen.
Maskinen er beregnet til skæring af pladestål og rustfrit
pladestål.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. De er
dobbeltisolerede og kan derfor også tilsluttes
stikkontakter uden jordledning.
6. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
7. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
8. Rør ikke ved kniven eller arbejdsemnet
umiddelbart efter anvendelsen, da de kan være
meget varme og give hudforbrændinger.
9. Undgå at skære elektriske ledninger over. Det
kan give elektrisk stød med en alvorlig ulykke til
følge.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
10. Anvend ikke maskinen unødvendigt i ubelastet
tilstand.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
30
Rotation eller udskiftning af knive (Fig. 3, 4, 5, 6, 7
og 8)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Både de øvre og nedre knive har fire ægge på hver side
(for og bag). Når æggen bliver sløv, drejes både de øvre
og nedre knive 90° for at få nye ægge frem.
Når alle otte ægge er sløve på både de øvre og nedre
knive, skal begge knive udskiftes med nye. Gå frem som
følger, hver gang bladene roteres eller skiftes ud.
• Sørg altid for, at der er slukket for værktøjet og at den
er taget ud af forbindelse, inden værktøjets funktion
justeres eller kontrolleres.
Afbryderanvendelse (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Fjern fastgørelsesboltene med den medfølgende
unbrakonøgle og drej eller udskift knivene.
• Før maskinen tilsluttes, skal det altid kontrolleres, at
skydekontakten fungerer ordentligt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når bagsiden af skydekontakten
trykkes ind.
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”-
stillingen, og hold godt fast i maskinen.
På nogle maskiner er der en enkelt spændeskive mellem
den øvre kniv og knivholderen. Sørg for at anvende den
tynde spændeskive, når der samles igen, hvis maskinen
har en spændeskive.
BEMÆRK:
• Der er ikke anvendt tynde spændeskiver for den nedre
kniv.
Start maskinen ved at skyde skydeknappen mod “I (ON)”
positionen. For kontinuerlig brug skal man trykke på
forsiden af skydekontakten for at låse den.
Stop maskinen ved at trykke på den bageste del af
skydeknappen og derefter skyde den mod “O (OFF)”
positionen.
Sæt den øvre kniv på, og stram fastgørelsesbolten for
den øvre kniv med unbrakonøglen. Tryk den øvre kniv
op, mens der strammes.
Efter fastspænding af den øvre kniv, skal det
kontrolleres, at der ikke er noget mellemrum mellem den
øvre kniv og den rejfede overflade på knivholderen.
Tilladt klippetykkelse (Fig. 2)
Rillen på kraven virker som en tykkelsesmåler for
klipning af plader af almindeligt står eller rustfrit stål. Hvis
materialet kan gå ind i rillen, kan det klippes.
Når den nedre kniv sættes på kraven, skal den nedre
kniv trykkes mod kraven, så kniven er i kontakt med de
rejfede dele A og B på kraven og med spidsen C på
passkruen på den nedre kniv, mens fastgørelsesbolten
for den nedre kniv spændes til. Der må ikke være noget
mellemrum mellem A, B og C under monteringen.
Tykkelsen på de materialer, der kan klippes, afhænger af
materialets type (styrke). Den maksimale klipeptykkelse
for forskellige materialer er angivet i tabellen nedenfor.
Forsøg på at klippe tykkere materialer end de angivne,
vil resultere
i
maskinsammenbrud og/eller risiko for
BEMÆRK:
tilskadekomst. Hold tykkelsen inden for den i tabellen
viste.
• Passkruen for den nedre kniv er indstillet på fabrikken.
Undlad at pille ved den.
Maks.
klippetykkelse
(mm)
Brudstyrke
BETJENING
Materiale
(N/mm2)
Fastgørelse af materiale og klippemetode (Fig. 9)
Alm. stål (A)
Hårdt stål (B)
Rustfrit stål
400
600
800
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
ADVARSEL:
• Inden maskinen bruges, skal man sørge for at stramme
fastgørelsesbolten
for
den
øvre
kniv
og
fastgørelsesbolten for den nedre kniv godt til. Løse
bolte kan bevirke, at knivene falder af med alvorlig
tilskadekomst til følge.
• Når der klippes, skal pladesaksen altid anbringes på
arbejdsemnet således, at det fraklippede materiale
havner på operatørens højre side.
Aluminiums-
plade
200
2,5 (13 ga)
006425
Emner, der skal klippes, skal fastgøres til bænken ved
hjælp af emneholdere.
SAMLING
FORSIGTIG:
Hold altid godt fast i maskinen med den ene hånd på
maskinhuset. Rør ikke ved metaldelen.
Hold maskinen kørende parallelt med materialet.
• Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket
trukket ud, inden der foretages noget arbejde på selve
værktøjet.
Kontrol af knive
Tjek knivene for slitage, inden maskinen anvendes.
Sløve, slidte knive vil give en dårlig klipning, og
maskinens levetid vil forkortes.
31
ENG900-1
Maks. klippebredde (Fig. 10)
Hold bredden inden for den specificerede, maksimale
klippebredde (A): Eksempel på en længde på 1 800 mm.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Alm. stål (tykkelse)
1,6 mm
100 mm
Under 1,2 mm
Ingen grænse
Arbejdsindstilling: klipning af plademetal
Vibrationsafgivelse (ah): 7,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Maks. klippebredde
(A)
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
Rustfrit (tykkelse)
1,2 mm
80 mm
Under 1,0 mm
Ingen grænse
Maks. klippebredde
(A)
006430
ADVARSEL:
Min. klipperadius
Min. klipperadius er 30 mm, når der klippes 1,0 mm
almindeligt stål.
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at værktøjet er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, inden der udføres eftersyn eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele
i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører
afbrydertiden).
i
tomgang
i
tilgift til
ENH101-16
Kun for lande i Europa
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED
bør
reparation, inspektion
og
EU-konformitetserklæring
udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og
justering kun udføres af et autoriseret Makita service-
center eller værksted med anvendelse af originale Makita
udskiftningsdele.
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at det (de) følgende Makita værktøj:
Maskinens betegnelse:
Metalpladesaks
Model nr./ Type: JS1602
er af serieproduktion og
EKSTRAUDSTYR
Er
direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk Afdeling.
i
overensstemmelse med de europæiske
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøjet, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
• Pladesaksknive
• Sekskantnøgle
• Nøgleholder
17.01.2012
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
i
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt
i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 79 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn
32
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
Κυλιόμενος διακόπτης
Μετρητής για ανοξείδωτο:
1,2 χιλ
Μετρητής για μαλακό ατσάλι:
1,6 χιλ
5
6
Χαλάρωμα
Μπουλόνι στερέωσης πάνω
λάμας
Κάτω λάμα
Πάνω λάμα
10 Λεπτή ροδέλα
11 Σφίξτε
12 Απαγορεύεται να υπάρχει κενό
13 Ζυγός
14 Ρυθμιστική βίδα κάτω λάμας
15 Γραμμή κοπής
3
4
7
8
9
Εξαγωνικό κλειδί
Θήκη λάμας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
JS1602
Ατσάλι μέχρι 400 N/mm2
Ατσάλι μέχρι 600 N/mm2
Ατσάλι μέχρι 800 N/mm2
Αλουμίνιο μέχρι 200 N/mm2
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
Μέγ. ικανότητες κοπής
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
Ελάχιστη ακτίνα κοπής
Διαδρομές ανά λεπτό (λεπ–1
Συνολικό μήκος
30 χιλ
)
4.000
255 χιλ
Καθαρό βάρος
1,6 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας
/II
GEB027-3
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΨΑΛΙΔΙΟΥ
1. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
2. Ασφαλίστε καλά το τεμάχιο εργασίας.
3. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
4. Οι αιχμές και τα πριονίδια από το τεμάχιο
εργασίας είναι αιχμηρά.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE037-1
Προοριζόμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για την κοπή ατσαλολαμαρίνας
και ανοξείδωτης ατσαλολαμαρίνας.
Να φοράτε γάντια. Επίσης συνιστάται να φοράτε
παπούτσια με παχιές σόλες για την αποφυγή
τραυματισμού.
5. Μην αφήνετε το εργαλείο στα πριονίδια του
τεμαχίου εργασίας. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί
ζημιά και πρόβλημα στο εργαλείο.
6. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
7. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
8. Μην αγγίζετε τη λάμα ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί έγκαυμα στο
δέρμα σας.
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο με παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και, κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς
σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
9. Αποφεύγετε να κόβετε ηλεκτρικά καλώδια.
Μπορεί να προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία.
10. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς
φόρτο, αν αυτό δεν είναι απαραίτητο.
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
33
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
ΧΡΗΣΗ
ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Επιθεώρηση λάμας
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, ελέγξτε τις λάμες για
φθορά. Οι μη ακονισμένες, φθαρμένες λάμες θα
προκαλέσουν κακό κόψιμο και
η
διάρκεια ζωής του
εργαλείου θα ελαττωθεί.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Γύρισμα ή αντικατάσταση λαμών (Εικ. 3, 4, 5, 6, 7
και 8)
Και οι πάνω και οι κάτω λάμες έχουν τέσσερις λεπίδες σε
κάθε πλευρά (μπροστά και πίσω). Όταν η λεπίδα δεν
κόβει πλέον, γυρίστε και τις πάνω και τις κάτω λάμες 90°
για να εκθέσετε τις νέες λεπίδες.
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
ή
Δράση διακόπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν και οι οκτώ λεπίδες δεν κόβουν και στις πάνω και
κάτω λάμες, αντικαταστήστε και τις δύο λάμες με
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντα να
ελέγχετε να δείτε ότι κυλιόμενος διακόπτης
ο
καινούργιες. Κάθε φορά που θα γυρίσετε
ή
θα
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν αφήνετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε
το εργαλείο σταθερά.
αντικαταστήσετε τις λάμες, προχωρήστε ως εξής.
Αφαιρέστε τα μπουλόνια στερέωσης της λάμας με το
παρεχόμενο εξαγωνικό κλειδί και μετά γυρίστε
αντικαταστήστε τις λάμες.
ή
Μερικά μηχανήματα έχουν μία ροδέλα μεταξύ της πάνω
λάμας και της θήκης της λάμας. Όταν το μηχάνημα έχει
τη ροδέλα, βεβαιωθείτε να χρησιμοποιήσετε τη λεπτή
ροδέλα κατά την επανασυναρμολόγηση.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχή
λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου
διακόπτη για να τον ασφαλίσετε.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Δεν χρησιμοποιούνται λεπτές ροδέλες στην κάτω λάμα.
Για να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν
ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Τοποθετήστε την πάνω λάμα και σφίξτε το μπουλόνι
στερέωσης πάνω λάμας με το εξαγωνικό κλειδί. Ασκήστε
πίεση προς τα επάνω στην πάνω λάμα ενώ τη σφίγγετε.
Αφού ασφαλίσετε την πάνω λάμα, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχει κενό μεταξύ της πάνω λάμας και της κυρτής
επιφάνειας της θήκης της λάμας.
Επιτρεπτό πάχος κοπής (Εικ. 2)
Το αυλάκωμα στο ζυγό χρησιμεύει σαν μετρητής πάχους
για κόψιμο μαλακού ή ανοξείδωτου ατσάλινου φύλλου.
Αν το υλικό χωράει μέσα στο αυλάκωμα, μπορεί να
κοπεί.
Όταν τοποθετείτε την κάτω λάμα πάνω στο ζυγό, η κάτω
λάμα πρέπει να πιέζεται αντίθετα προς το ζυγό έτσι ώστε
να είναι σε επαφή με τα κυρτά μέρη A και B του ζυγού και
την άκρη C της ρυθμιστικής βίδας της κάτω λάμας καθώς
σφίγγετε το μπουλόνι στερέωσης της κάτω λάμας. Δεν
πρέπει να υπάρχει κενό μεταξύ A, B και C κατά την
τοποθέτηση.
Το πάχος του υλικού που μπορεί να κοπεί εξαρτάται από
τον τύπο (αντοχή) του υλικού. Το μέγιστο πάχος κοπής
υποδεικνύεται στον παρακάτω πίνακα σε σχέση με τα
διάφορα υλικά. Αν επιχειρήσετε να κόψετε υλικά πιο
παχιά από αυτά που υποδεικνύονται, θα προκληθεί
καταστροφή του εργαλείου ή/και πιθανός τραυματισμός.
Μείνετε εντός του πάχους που παρουσιάζεται στον
πίνακα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η ρυθμιστική βίδα της κάτω λάμας είναι τοποθετημένη
από το εργοστάσιο. Μην την πειράξετε.
Τανυστική
Μέγιστο πάχος
κοπής (mm)
Υλικό
δύναμη (N/mm2)
Μαλακό ατσάλι
400
600
800
200
1,6 (16 ga)
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
2,5 (13 ga)
(A)
Σκληρό ατσάλι
(B)
Ανοξείδωτο
ατσάλι
Φύλλο
αλουμινίου
006425
34
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κράτημα υλικού και μέθοδος κοπής (Εικ. 9)
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν τη λειτουργία του εργαλείου, βεβαιωθείτε να
σφίξετε καλά το μπουλόνι στερέωσης πάνω λάμας και
το μπουλόνι στερέωσης κάτω λάμας. Τα χαλαρά
μπουλόνια μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα να βγουν
οι λάμες και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
• Όταν κόβετε, πάντα να τοποθετείτε το ψαλίδι στο
τεμάχιο εργασίας ώστε το υλικό που θα αποκοπεί να
είναι τοποθετημένο στη δεξιά πλευρά του χειριστή.
στο εγχειρίδιο αυτό.
Η
χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών προσαρτημάτων μπορεί να
ή
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
Kέντρο Εξυπηρέτησης της Makita.
Τα υλικά για κόψιμο πρέπει να στερεώνονται στον πάγκο
εργασίας με στερεωτές τεμαχίων.
• Λάμες ψαλιδιού
• Εξαγωνικό κλειδί
• Υποδοχή κλειδιού
Να κρατάτε πάντα καλά το εργαλείο με το ένα χέρι στο
περίβλημα. Μην αγγίζετε το μεταλλικό τμήμα.
Κινήστε το ψαλίδι παράλληλα με το υλικό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
Μέγιστο πλάτος κοπής (Εικ. 10)
Μείνετε μέσα στο καθοριζόμενο μέγιστο πλάτος κοπής
(A): Περίπτωση μήκος 1.800 mm.
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Μαλακό ατσάλι
Κάτω από
1,2 χιλ
1,6 χιλ
(πάχος)
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μέγιστο πλάτος
κοπής (A)
100 χιλ
Χωρίς όριο
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 79 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Η
ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
Κάτω από
1,0 χιλ
Ανοξείδωτο (πάχος)
1,2 χιλ
υπερβεί τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες
Μέγιστο πλάτος
κοπής (A)
80 χιλ
Χωρίς όριο
ENG900-1
Κραδασμός
ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
006430
Η
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Ελάχιστη ακτίνα κοπής
ελάχιστη ακτίνα κοπής είναι 30 mm όταν κόβετε
μαλακό ατσάλι 1,0 mm.
Η
Είδος εργασίας: κοπή μεταλλικών φύλλων
Εκπομπή δόνησης (ah): 7,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προιόντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των
ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
Εξυπηρέτησης Εργοστασίου
ή
από Εξουσιοδοτημένα
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
από την Makita Κέντρα, πάντοτε χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Makita.
35
ENH101-16
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Ψαλίδι μετάλλων
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: JS1602
είναι εν σειρά παραγωγή και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το τεχνικό πληροφοριακό υλικό διατηρείται από:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
17.01.2012
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
36
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
Sürgülü anahtar
Paslanmaz çelik için ölçek:
1,2 mm
Yumuşak çelik için ölçek:
1,6 mm
5
Gevşet
Üst bıçak tespit cıvatası
Alt bıçak
Üst bıçak
Bıçak tutucu
11 Sıkıştır
12 Boşluk bırakılmamalıdır
13 Bilezik
14 Alt bıçak yerleştirme vidası
15 Kesme hattı
6
7
8
9
3
4
Altıgen anahtar
10 Teneke conta
ÖZELLİKLER
Model
JS1602
1,6 mm (16 ga.)
1,2 mm (18 ga.)
0,8 mm (22 ga.)
2,5 mm (13 ga.)
30 mm
Çelik en çok 400 N/mm2
Çelik en çok 600 N/mm2
Çelik en çok 800 N/mm2
Maks. kesme kapasiteleri
Alüminyum en çok 200 N/mm2
Min. kesme çapı
Dakikada vuruş (dak–1
Toplam uzunluk
Net ağırlık
)
4.000
255 mm
1,6 kg
Emniyet sınıfı
/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
4. İş parçasının kenarları ve yongaları keskindir.
Eldiven kullanın. Ayrıca yaralanmayı önlemek
için, kalın tabanlı ayakkabılar giymeniz de
tavsiye edilir.
5. Makinayı iş parçasının yongalarının üzerine
koymayın. Aksi halde makinada arıza veya
probleme sebep olabilir.
6. Makineyi çalışır durumda bırakmayın. Makineyi
sadece elinizde iken çalıştırın.
7. Her zaman yere sağlam basın.
ENE037-1
Kullanım amacı
Bu aletin kullanım amacı çelik ve paslanmaz çelik sac
kesmektir.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
8. İşlemden hemen sonra bıçak veya iş parçasına
dokunmayın; çok sıcak olup derinizi yakabilir.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çift yalıtımlıdır ve
dolayısıyla topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
9. Elektrik
kablolarını
kesmeyin.
Elektrik
çarpmasıyla ciddi kazaya sebep olabilir.
10. Aleti gereksiz yere yüksüz çalıştırmayın.
GEA010-1
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB027-3
SAC KESME MAKİNASI GÜVENLİK
UYARILARI
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
1. Makineyi sıkıca tutun.
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
2. İş parçasını sağlamca tespit edin.
3. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
37
NOT:
Açma/Kapama işlemi (Şek. 1)
• Alt bıçak için ince contalar kullanılmaz.
DİKKAT:
• Aleti fişe takmadan önce sürgülü anahtarın doğru
çalıştığından ve sürgülü anahtarın arka kısmına
basıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğünden
emin olun.
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti
sıkı kavrayın.
Üst bıçağı takın ve üst bıçak tespit cıvatasını altıgen
anahtar ile sıkıştırın. Sıkıştırırken üst bıçağa bastırın.
Üst bıçağı tespit ettikten sonra, üst bıçak ile bıçak
tutucunun meyilli yüzeyi arasında boşluk kalmadığından
emin olun.
Alt bıçağı bileziğe takarken, alt bıçak bileziğe doğru
bastırılmalıdır ki; alt bıçak tespit cıvatasını sıkıştırırken,
bıçak, bileziğin meyilli A ve B kısımlarına ve alt bıçak
tespit cıvatasının C ucuna temas etsin. Takma sırasında
A, B ve C arasında açılık olmamalıdır.
Makinayı başlatmak için, sürgülü anahtarı “I (AÇIK)”
konuma getirin. Sürekli kullanım için, sürgülü anahtarın
ön kısmına basarak anahtarı kilitleyin.
Makinayı durdurmak için, sürgülü anahtarın arkasına
basın ve “O (KAPALI)” konuma getirin.
NOT:
• Alt bıçak yerleştirme vidası fabrikada takılmıştır.
Kurcalamayın.
İzin verilen keski kalınlığı (Şek. 2)
Bileziğin üzerindeki yivler, yumuşak ve paslanmaz çeliği
keskilemek sırasında kalınlık ölçüsü olarak işe yarar.
Malzeme eğer yive uyuyorsa, keskilenebilir demektir.
Keskilenecek malzemenin kalınlığı malzemenin cinsine
(sertliğine) bağlıdır. Değişik malzemeler için maksimum
keskileme kalınlığı aşağıdaki tabloda verilmiştir.
Belirtilenden daha kalın malzemelerin keskilenmeye
çalışılması, makinanın bozulmasına ve/veya muhtemel
yaralanmalara sebep olabilir. Tabloda belirtilen
kalınlıklarda çalışın.
KULLANIM
Tespit edici malzeme ve keskileme metodu
(Şek. 9)
UYARI:
• Makinayı kullanmaya başlamadan önce, hem üst bıçak
tespit cıvatasını hem de alt bıçak tespit cıvatasını iyice
sıkıladığınızdan emin olun. Gevşek cıvatalar bıçakların
yerinden çıkmasına ve bu da ciddi yaralanmalara
sebep olabilir.
• Kesim sırasında, keskiyi daima iş parçasının üzerine,
kesilerek ayrılan malzeme parçası operatörün sağında
kalacak şekilde yerleştirin.
Dayanıklılık
Maks. kesme
kalınlığı (mm)
Malzeme
(N/mm2)
Yumuşak çelik
400
1,6 (16 ga)
Kesilecek malzemeler, tespit edicilerle iş tezgahına
tutturulmalıdır.
(A)
Sert çelik (B)
600
800
1,2 (18 ga)
0,8 (22 ga)
Aleti daima elinizin biriyle gövde üzerinden sıkıca tutun.
Metal kısma dokunmayın.
Keskiyi malzeme ile paralel hareket ettirin.
Paslanmaz çelik
Alüminyum
levha
200
2,5 (13 ga)
Maksimum kesme genişliği (Şek. 10)
Belirtilen maksimum kesme genişliği (A) içerisinde kalın:
1.800 mm uzunluk için.
006425
Yumuşak çelik
(kalınlık)
1,2 mm’nin
altında
1,6 mm
100 mm
MONTAJ
DİKKAT:
Maks. kesme
genişliği (A)
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Sınır yok
Bıçağın incelenmesi
Paslanmaz çelik
1,0 mm’nin
altında
1,2 mm
80 mm
Makinayı kullanmadan önce bıçakları aşınma için kontrol
edin. Kör, aşınmış bıçaklar zayıf keski işlemine yol açar
ve makinanın servis ömrü de kısalır.
(kalınlık)
Maks. kesme
genişliği (A)
Sınır yok
Bıçakların döndürülmesi ve değiştirilmesi (Şek. 3,
4, 5, 6, 7 ve 8)
006430
Üst ve alt bıçaklarda dört adet kesme kenarı vardır (ön
ve arka). Kesme kenarları kör hale gelirse, üst ve alt
kenarları 90° döndürerek yeni kenarları ortaya çıkarın.
Alt ve üst bıçaklardaki sekiz kenarın tümü körelirse, her
iki bıçağı yeni bıçaklara değiştirin. Bıçakları her
döndürdüğünüzde veya değiştirdiğinizde, aşağıdaki gibi
yapın.
Minimum kesme çapı
1,0 mm yumuşak çelik keserken minimum kesme çapı
30 mm’dir.
Bıçak tespit cıvatalarını verilen altıgen anahtar ile çıkarın
ve sonra bıçakları döndürün veya değiştirin.
Bazı makinalarda üst bıçak ve bıçak tutucu arasında bir
conta vardır. Makinada conta olurken aynı sayıda ince
conta kullandığınızdan emin olun.
38
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
BAKIM
DİKKAT:
• Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değiştirilmesi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili
Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
ENH101-16
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine (ler):
Makine Adı:
Metal Kesme Makinası
Model No./ Tipi: JS1602
seri üretilmişlerdir ve
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi
başvurun.
• Keski bıçakları
• Altıgen anahtar
• Anahtar tutucu
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon şurada muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Teknik Departman,
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
17.01.2012
Ses basınç seviyesi (LpA): 79 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
Kulak koruyucusu takın
Tomoyasu Kato
Müdür
ENG900-1
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: sac levha kesme
Titreşim emisyonu (ah): 7,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
39
|